Diskussion:James Bond 007 – Im Geheimdienst Ihrer Majestät/Archiv/1

falsch verlinkt

Der Schauspieler Robert Campbell ist falsch verlinkt, er hat zur Zeit des Films gar nicht gelebt und kann so auch kein Jobangebot bekommen haben. (nicht signierter Beitrag von 79.230.144.203 (Diskussion) 00:56, 14. Apr. 2011 (CEST))

Diana Rigg

Sie schläft nicht wegen Wettschulden mit Bond. Deshalb sagt Bond ja auch: "Und die Wettschulden voll bezahlt" nach dem er in der Schublade ein paar Chips entdeckt hat. --Grim.fandango 21:49, 5. Aug 2006 (CEST)

Ist nun korrigiert. --Grim.fandango 09:40, 15. Dez. 2006 (CET)


-- Ich habe unter "Anekdoten" beim Punkt mit der Stimme von Hillary Bray noch hinzugefügt, dass in einer Szene von einem Satz auf den anderen Bond wieder mit seiner eigenen Stimme (Lazenby's Stimme) spricht. Habe es auf der DVD des Filmes überprüft. Ich bitte, den Entwurf freizugeben. ->Habe gesehen, das ist schon geschehen :-) Danke! JT


-- Habe gestern (8.7.08) eine deutsche Version des Films auf WDR3 gesehen. Dabei sind mir drei Dinge aufgefallen:

1) Die Anfangsszene, in der Tracy im Cougar den DBS überholt, ist korrekt dargestellt - man sieht den Überholvorgang vor dem Schnitt nämlich eindeutig aus der Perspektive Bonds im Rückspiegel. Sie setzt - wie auch nach dem Schnitt zu sehen - links zum Überholen an

2) Die Einbruchsszene bei Anwalt Gumbold in Genf ist in voller Länge enthalten

3) Der DBS ist noch in mindestens drei weiteren Szenen zu sehen:

  - Bei Bonds Besuch auf dem Landsitz von Draco (Tracy sieht den Wagen auf dem 
    Parkplatz stehen, als sie mit dem Cougar eintrifft)
  - Bei Bonds Besuch auf dem Landsitz des Admirals (M)
  - Bei Bonds Eintreffen vor dem Amt für Heraldik in London

Herzliche Grüße

Markus

Moneypenny

Mir ist in der deutschen Version aufgefallen, dass Bond Moneypenny duzt. Keine Ahnung, ob das relevant ist, aber sonst sagt er doch iirc Miss MP zu ihr. --Flominator 09:06, 15. Sep. 2008 (CEST)

Es ist völlig irrelevant, ob er Du oder Sie zu ihr sagt, denn die deutschen Übersetzer scheren sich so gut wie gar nicht um solche Zusammenhänge. Bedenkt man nur wie oft völlig falsche Übersetzungen (oder auch Untertitel) verbreitet werden (ich denke da nur an "billion" - also die englische Milliarde, welche bereits wiederholt als "Billion" übersetzt wurde), dann ist der obige Punkt nur eine Kleinigkeit.~~ (nicht signierter Beitrag von 195.96.27.37 (Diskussion) 23:29, 8. Sep. 2016 (CEST))

Zumal das englische "you" im deutschen sowohl "du" als auch "Sie" bedeuten kann --PeterForst (Diskussion) 10:19, 13. Jul. 2017 (CEST)
So sehr irrelevant ist das nicht (wobei ich einmal davon absehen will, dass das englische "you" eher im Sinne von "ihr" verstanden werden kann - so, wie man sich früher auch in deutschen Landen zuweilen angeredet hat -, und dass es im Englischen auch ein "thou" = "du" gibt, wenngleich dies wohl kaum gebräuchlich ist). Jedoch als Bond - zu seinem Chef gerufen, um seine Entbindung vom derzeitigen Auftrag zu erfahren - im Vorzimmer auf Moneypenny trifft, wird das übliche Geschäkere beiderseits im "du" geführt. Als 007 kaum 2 Minuten später aus dem Chefzimmer wieder zu Moneypenny herauskommt, siezen sich die beiden plötzlich. Das nun ist in der Tat schlampige Synchronisationsarbeit. --Cherub51 (Diskussion) 15:11, 8. Jan. 2018 (CET)

Widerspruch

  • Dem Hauptdarsteller George Lazenby war es aus versicherungstechnischen Gründen nicht gestattet, selbst Ski zu fahren.
  • George Lazenby wollte alle ihm möglichen Stunts selbst machen und brach sich in einer Szene einen Arm.

Stunts darf er machen, Arme brechen auch, aber Skifahren nicht? --Flominator 21:33, 15. Sep. 2008 (CEST)

Da ist kein Widerspruch. Er durfte nicht Ski fahren, aber es waren ihm wohl einige Stunts erlaubt ("alle ihm möglichen Stunts") - da ging wohl einer schief und er brach sich den Arm. --192.129.26.10 22:27, 17. Okt. 2008 (CEST)

Achso. Danke. --Flominator 11:58, 27. Okt. 2008 (CET)

Schlechte Nachsynchronisation

Es gibt eine neue, längere Version (gesehen 4.4.09 Kabel 1) mit wirklich unglaublich schlechter Nachsynchronisation nicht nur der früher fehlenden, sondern auch bereits synchronsierter Szenen. Fans werden das genauer wissen. Die Stimmen sind so völlig anders, in schlechter Tonqualität, schlecht gesprochen und dann auch noch von der Lautstärke unpassend, daß man meint, das haben Schüler mit dem Diktiergerät in Wandschrank vertont. Für einen Kinofilm unwürdig schlecht. --87.180.96.122 22:12, 4. Apr. 2009 (CEST)

Ist mir gerade auch aufgefallen. Warum die Nachsynchronistion? Wer war der Sprecher?--Holger1259 (Diskussion) 00:54, 12. Aug. 2012 (CEST)
Das ist die Ultimate Edition. Einfach mal danach googlen. Die haben nicht nur neue Szenen nachsynchronisiert, sondern auch existierende... --Grim.fandango (Diskussion) 22:12, 12. Aug. 2012 (CEST)

Sturmgewehr 57

Die SPECTER Männer würden von Schweizer Skilehrer gespielt. So ist anzunehmen das sie auch Soldaten in der Schweizer Armee wahren. Wäre es möglich das ihre persönliche Waffen war. -- Negus42 20:53, 19. Mär. 2011 (CET)

Drehort Praia do Guincho

Der Strand heißt Praia do Guincho, Playa ist spanisch!

http://maps.google.de/maps?hl=de&q=praia%20do%20guincho&um=1&ie=UTF-8&sa=N&tab=wl

aqua (nicht signierter Beitrag von 92.227.137.184 (Diskussion) 16:08, 18. Apr. 2011 (CEST))

Piz Gloria

"Der Piz Gloria als Drehort des Filmes wurde von dem deutschen Produktionsleiter Hubert Fröhlich entdeckt."

Das Ding hieß doch schon im Buch so? --129.13.72.198 02:00, 24. Jun. 2013 (CEST)

Es wurde entdeckt, mit dem Geld der Filmleute umgebaut und modernisiert und anschließend (wohl aus Werbezwecken) auch offiziell in Piz Gloria umbenannt. --Elvis T. (Diskussion) 07:03, 24. Jun. 2013 (CEST)

Das ist nicht ganz korrekt. Das Schilthorn im Berner Oberland, auf dessen Gipfel sich das Drehrestaurant befindet, heisst auch heute noch so, bekam aber im Zuge der Dreharbeiten und der Veröffentlichung des Films den Zweitnahmen Piz Gloria verpasst. Aber auf Karten und offiziellen Angaben heisst der Berg nach wie vor Schilthorn.Markusvonkänel (Diskussion) 01:53, 29. Jun. 2013 (CEST) ~~

Der Berg heißt natürlich nach wie vor Schilthorn, der Name des Restaurants auf der Spitze ist allerdings Piz Gloria (siehe Piz Gloria). Insofern müsste es im Artikel dann natürlich auch "das Piz Gloria" heißen und nicht "der", denn bisher war ich der Meinung, dass im Film mit Piz Gloria lediglich Blofelds "Alpenfestung" gemeint ist und nicht der komplette Berg. In diesem Punkt könnte ich mich allerdings irren, im Internet findet man beide Varianten. Es kann also durchaus zu Missverständnissen kommen. --Elvis T. (Diskussion) 07:44, 29. Jun. 2013 (CEST)

Zensierte Szenen

Einige Szenen wurden auf der DVD von 2003 nicht gezeigt und sind erst wieder auf der Sammlung zu sehen. Dazu zählen das längere Gespräch im Wagen und der Dialog während der Hochzeit. Eine andere Szene wird im "inside" gezeigt (Zweikampf beim Angriff auf die Festung). Es fehlt auch die Szene in der Bond erklärt warum sie nicht in der Nacht flüchten können. Auf der VHS ist die Szene vorhanden. --Joss1060 (Diskussion) 23:02, 21. Nov. 2013 (CET)

„Das wäre dem anderen nie passiert“

"Mit dem Satz „Das wäre dem anderen nie passiert“ leitet der Darsteller George Lazenby in der Rolle des Doppelnull-Agenten auf ironische Weise in die Titelsequenz über und spielt so auf Sean Connery an, der bisher den James Bond gespielt hatte."

Die Frage die sich mir stellt ist: Wen meinte Bond damit? (nicht signierter Beitrag von 77.12.170.130 (Diskussion) 02:44, 28. Dez. 2014 (CET))

Na wen soll er damit wohl meinen - seinen Vorgänger natürlich! Außerdem würde ich gerne einmal den Filmfehler mit dem Zielfernrohr eingebaut haben (zB unter Trivia). Bond nimmt das Zielfernrohr und beobachtet die sich im Wasser befindliche Frau. Dabei fällt jedoch auf, dass - mangels vorhandener Schwarzblende - der Bildbereich außerhalb des Zielfernrohrs nicht nur sichtbar, sondern auch im gleichen Größenverhältnis wie der Bereich, den Bond mithilfe des Zielfernrohrs zu sehen bekommt, dargestellt ist. Dies ist nicht bloß ein "Filmfehler", sondern grenzt schon an puren Dilettantismus.~~ (nicht signierter Beitrag von 195.96.27.37 (Diskussion) 23:29, 8. Sep. 2016 (CEST))

James Bond rettet eine Frau und die verschwindet einfach! Ohne sich bei ihm zu „bedanken“! An dieser Stelle durchbricht George Lazenby in der Rolle des James Bond die sogenannte Vierte Wand und spricht direkt zum Publikum: „Das wär' dem anderen“, nämlich Sean Connery, „nie passiert!“ Elvis T. (Diskussion) 15:46, 29. Dez. 2014 (CET)

Fehlende Szenen

Hallo, weiss jemand zufällig, was in der heutigen DVD-Fassung gegenüber der Original-Fassung (170 Minuten Länge) alles fehlt? Woehlecke 23:00, 01. Aug. 2015 (CEST)

Titelsong

Unter der Rubrik "Filmdaten" - "Stab" - "Musik" heißt es:

Titelsong: Louis Armstrong

Zwar wird im weiteren Text unter "Filmmusik" auf die Urheberschaft von John Barry als Komponist und Hal David als Texter Bezug genommen, doch bleibt der Eintrag unter "Filmdaten" - "Stab" - "Musik" letztendlich irreführend, da Louis Armstrong den Song lediglich gesungen hat nicht aber komponiert oder getextet. (nicht signierter Beitrag von Robert Arthur Schönherr (Diskussion | Beiträge) 00:01, 5. Nov. 2015 (CET))

Das sehe ich genauso. Zweifellos ist jedoch bei James-Bond-Filmen immer der Interpret des Titelsongs interessant, dennoch gehört er nicht an diese Stelle. Ich werde ihn im Artikel entfernen, der Hinweis verbleibt im Fließtext.
Falls jemand eine Idee hat, wie man den Interpreten des Titelsongs an geeigneter Stelle auch in der Infobox unterbringen kann, dann wäre ich dafür aufgeschlossen. Das sollte dann aber bei allen James-Bond-Filmen gleich gehandhabt werden.
Elvis T. (Diskussion) 07:23, 5. Nov. 2015 (CET)
Eine Angabe zu dem "Titelsong" erübrigt sich zumindest für diesen Film, da es sich bei der Titelmusik um das gleichnamige Instrumental "On Her Majesty’s Secret Service" handelt. Der von Louis Armstrong gesungene Song "We Have All the Time in the World" wurde nur in dem Film dargeboten: https://www.youtube.com/watch?v=N8XNBpIkQpU (nicht signierter Beitrag von Robert Arthur Schönherr (Diskussion | Beiträge) 22:11, 5. Nov. 2015 (CET))

Goldfingermelodie im Hintergrund bei treffen mit Draco

Ich hatte die Szene im Artikel dahingehend konkretisiert, dass Ein kleinwüchsiger Hausmeister beim Fegen die Goldfingermelodie pfeift. Dieses wurde wieder rückgängig gemacht. M.E. Gehört es aber in Meiner Version in den Artikel. (nicht signierter Beitrag von Still1205 (Diskussion | Beiträge) 13:08, 24. Jan. 2016 (CET))

Sicher dass das diese Melodie war? Ich habe es nicht erkannt. Wurde ja gerade gesendet. 46.88.162.209 00:20, 12. Jun. 2020 (CEST)

Anekdote

--IhcsiR (Diskussion) 21:19, 11. Mai 2021 (CEST)Die Anekdote lässt sich so nicht "belegen". Sie stammt vom aktuellen Hüttenwart, dessen Vater (der vormalige Hüttenwart) bei den Skiaufnahmen ein Stunt-Double spielen durfte. Das ist sozusagen eine Insider-Information. Da scheinbar sämtliche Rechte an der Vermarktung dieses Bond-Films für eigene Zwecke vertraglich Piz Gloria (Schilthorn) zustehen, durfte die Mutthornhütte keine Werbung mit der James Bond-Geschichte machen. Nach 50 Jahren denke ich, ist diese kleine Erwähnung angebracht.

Also Hörensagen? Nach dem Motto: "Wie der Sohn des Hüttenwarts heute gegenüber Gästen erwähnt..."? --Ruth Becker (Diskussion) 16:59, 13. Mai 2021 (CEST)

Zambujal

Der (falsche!) Link führt zu einer prähistorischen Ausgrabungsstätte in der Nähe von Torres Vedras, nördlich von Lissabon. Link daher entfernt. Das "richtige" Herdado do Zambujal liegt jedoch südlich von Lissabon. Quelle:[1]--Karl 3 (Diskussion) 11:04, 16. Okt. 2021 (CEST)

Do you know how Christmas Trees are grown

Gibt's den Song eigentlich auch in anderen Sprachen im Filmm oder ist die deutsche Version da eine Ausnahme? Wäre ja erwähnenswert. 217.85.16.69 08:18, 14. Dez. 2021 (CET)

Ich habe mal bei den Franzosen nachgeschaut, demnach haben sie eine eigene Version ("Savez-vous ce qu'il faut au sapin de Noël"), die wohl auch im Film läuft. Selbst in Liebesgrüße aus Moskau gibt es wohl eine französische Version (Bons Baisers de Russie, die wohl auch im Film läuft (?), anders als Die Wolga ist weit usw. 217.85.16.69 18:58, 16. Dez. 2021 (CET)

Schweizer Deutsch

Hallo, ich habe den Eindruck, als wenn im gesamten Film - ich denke jetzt an das englischsprachige Original - überhaupt kein Schweizer zu Wort kommt. Nirgends höre ich jemanden mit schweizerdeutschen Dialekt oder auch nur Hochdeutsch mit Schweizer Zungenschlag. Die Handlanger des Bösewichts scheinen meistens... etwas Süddeutsches zu sprechen, Hochdeutsch mit bayerischem (?) Akzent. So auch der Ansager beim Eiskarneval, der seltsamerweise die Ansagen auf Englisch macht. - Ist mein Eindruck richtig? --Ziko (Diskussion) 22:04, 6. Nov. 2022 (CET)