Diskussion:Hortensia Mancini

Letzter Kommentar: vor 6 Jahren von Enyavar in Abschnitt Name

Name

Bearbeiten

Auf italienisch heißt sie eigentlich 'Ortensia', auf französisch 'Hortense' (dann wird aber der Nachname französisch gesprochen). Wieso wird sie hier als Hortensia geführt ? Oder gibt es alte italienische Quellen, wo der Name mit H geschrieben wird (aber bei uneinheitlicher Rechtschreibung des 17. Jahrhunderts)? Grüße, --Marie Adelaide (Diskussion) 14:49, 22. Jun. 2018 (CEST)Beantworten

Was den Anlaut angeht, würde ich klar mit H bevorzugen, vgl. die BKLs zu Hortensius, Hortense und Hortensia; die Namensform auf O wäre bei uns klar unüblich. Wichtig: im europäischen Sprachraum sind für alle mittelalterlichen bis neuzeitlichen Personen die Namen auch meist in Landessprache übertragen und so weitergebenen worden (vgl. Jean/Jeanne/Johanna; Katharina/Cathérine/Catalina...)
Nach NK soll der Name verwendet werden, unter dem eine Person (heute) am bekanntesten ist, mit Fokus auf den deutschsprachigen Raum. In diesem Fall hatte vermutlich der/die Erstautor/in im Jahr 2006 sich den Namen gewählt, unter dem er/sie die Dame kannte. Zu dieser Hortensia findet sich die Endung auf -ia u.a. in der polnischen, italienischen, spanischen, portugiesischen Sprachform, während -e in den französischen, schwedischen und englischen Varianten gebraucht wird. Die Frage ist also nun, welcher Name war bei uns vor dem Jahre 2006 am gebräuchlichsten?
Ich habe dazu kurz bei Google Books nachgesehen: Deutsche Literatur ab 2006 sagt offenbar stets "Hortensia", warum wohl. Auf demselben Wege ältere Quellen gesucht: Falkenstein (1839), Kühne (1858) und Lux (1960) sagten "Hortense", der Name ist sonst vorwiegend in der englischen Literatur zu finden. "Hortensia" ist im englischen Raum weniger verbreitet, dafür sind im französischen beide Formen durchmischt: auch Renée (1858) oder Rousset de Missy (1772) sagen "Hortensia". Im deutschen Raum finde ich für diese Version auch Crusenstolpe (1858), Hübner (1730), zahlreiche Presseartikel und Lexika aus dem 19. Jahrhundert und z.B. auch ein Allgemeines Gelehrten-Lexicon (1787). Dies kann alles nur eine Auswahl sein: Endgültige Klarheit müsste der Vergleich mithilfe klassischer Konversationslexika schaffen; letztlich aber vielleicht sogar nur eine kleinteilige Literaturrecherche. (Ich würde für die Zeit bis 1900 alles auf -ia wetten.) --Enyavar (Diskussion) 17:41, 22. Jun. 2018 (CEST)Beantworten