Diskussion:Hajichi

Letzter Kommentar: vor 5 Monaten von Lupe in Abschnitt „Nadelstich“
Der Artikel „Hajichi“ wurde im Dezember 2023 für die Präsentation auf der Wikipedia-Hauptseite in der Rubrik „Schon gewusst?vorgeschlagen. Die Diskussion ist hier archiviert. So lautete der Teaser auf der damaligen Hauptseite vom 18.01.2024; die Abrufstatistik zeigt die täglichen Abrufzahlen dieses Artikels.

„Nadelstich“

Bearbeiten

Die Übersetzung kommt aus der Kanji-Schreibweise 針突き im Einzelnachweis, oder? Ich vermute fast (Katakana-Schreibweise, nicht zu den Kanji und Okurigana passende Lesung, Wadoku kennt kein ハジチ), es hier wieder mal mit einem Wort aus einer Ryūkyū-Sprache zu tun zu haben; da dort von Miyakojima die Rede ist, vermutlich Miyako (was jetzt aber meine persönliche Theoriefindung ist…). Die Angabe „japanisch“ wäre dann nicht ganz richtig. --Phoqx (Diskussion) 21:27, 18. Jan. 2024 (CET)Beantworten

Ich kann aber nur Japanisch nehmen, da es für die Vorlage kein Ryūkyū gibt, sondern nur die einzelnen Ryūkyū-Sprachen. Für die Aussprache bei Katakana dürfte es egal sein? Es gibt ja sogar den Abschnitt "Bezeichnungen", da stehen dann die einzelnen Bezeichnungen pro Inselgruppe/Sprache. Zudem steht in dem japanischen Paper auch ハジチ. --Lupe (Diskussion) 21:38, 18. Jan. 2024 (CET)Beantworten
Ich schätze, das ist ein „Fachbegriff“ für diese spezielle Art Tätowierungen, der daher auch so ins Japanische übernommen wurde. Ja, das mit der Sprachauszeichnung bei unbekannter genauer Sprache ist schwierig; mein Ansatz wäre, in der Einleitung gar keine Sprache anzugeben – die verschiedenen Bezeichnungen sind ja einen Abschnitt weiter ausgeführt… --Phoqx (Diskussion) 22:04, 18. Jan. 2024 (CET)Beantworten
Wie wäre es mit [[Ryūkyū-Sprachen|ryūkyū]] / {{jaS|ハジチ}}? --Lupe (Diskussion) 22:12, 18. Jan. 2024 (CET)Beantworten
Eins drunter wäre mein Vorschlag… --Phoqx (Diskussion) 22:17, 18. Jan. 2024 (CET)Beantworten
(BK) Oder, wenn eine fremde Schreibweise ohne Sprachangabe unerwünscht ist, vielleicht so: japanisch ハジチ, aus einer Ryūkyū-Sprache für „Nadelstich“. (Dann ist klar, dass Japanisch nicht die endgültige Ursprungssprache der Bezeichnung ist.) --Phoqx (Diskussion) 22:17, 18. Jan. 2024 (CET)Beantworten
Ich weiß nicht. Vielleicht besser okinawa / amami / japanisch? Es wird ja in den beiden Ryūkyū-Sprachen so bezeichnet und dann klingt "aus einer" Ryūkyū-Sprache seltsam. Der Rest steht im Artikel. --Lupe (Diskussion) 22:45, 18. Jan. 2024 (CET)Beantworten
Ja, das stimmt. (Statt „okinawa“ dann aber „okinawanisch“, das hat sogar ein Lemma, wenn auch momentan nur als Weiterleitung; bei „amami“ bin ich überfragt.) Ich habe ein bisschen Bauchschmerzen mit der Übersetzung „Nadelstich“ für das „japanische“ Wort ハジチ (wenn ich mir beim Sockenstopfen in den Finger steche, ist das auch ein Nadelstich, aber ob Japaner das als ハジチ bezeichnen…? schätzungsweise eher nicht), aber ich kann schlecht dagegen argumentieren, wenn das Wort in einem japanischen Artikel verwendet wird und es sogar eine Kanji-Schreibweise (siehe oben) dafür gibt, für die eine Google-Suche tatsächlich nur (ohne Okurigana) die Lesung ハジチ ergibt… Oder so was: [[okinawanisch]]/[[Amami-Sprache]] {{lang|mul|ハジチ}} „Nadelstich“ – wenn das Wort im Japanischen nur für diese Tätowierungen verwendet wird (was der Fall zu sein scheint), dann ist das vergleichbar damit, wenn wir im Deutschen Hajichi als (Fremd-)Wort/Fachbegriff dafür verwenden, dann muss das nicht mit in die Etymologie. Aber wenn du auf Japanisch bestehst, lass es drin… Viele Grüße --Phoqx (Diskussion) 21:05, 20. Jan. 2024 (CET)Beantworten
Okay, was ist denn das "mul"? Sowas wie multiple, also mehrere Sprachen? --Lupe (Diskussion) 21:23, 20. Jan. 2024 (CET)Beantworten
Ja, siehe ISO 639#Spezielle Kennungen (kenne ich auch noch nicht lange). Ist zugegebenermaßen nicht sehr präzise… Ich weiß auch nicht, ob die Vorlage so was wie mul-Kana nehmen würde (um die Schrift mitzuspezifizieren). --Phoqx (Diskussion) 21:46, 20. Jan. 2024 (CET)Beantworten
Okay, danke. Wieder was gelernt. --Lupe (Diskussion) 21:49, 20. Jan. 2024 (CET)Beantworten

Hajichi im 21. Jahrhundert

Bearbeiten

Den Teil, dass das Bilderbuch dreisprachig sei, habe ich weggenommen. Nach kurzem Blick auf die Einzelnachweise scheinen die das nicht herzugeben (Asahi schreibt zwar, dass Tonouchi das Buch veröffentlicht hat, aber nicht, in welchen Sprachen es geschrieben ist). Selbst wenn die Dreisprachigkeit stimmt, ist die Angabe (mit „Ryūkyū“ als Sprache) so nicht sinnvoll; man müsste schreiben, in welcher Ryūkyū-Sprache das Buch geschrieben ist. (Man würde ja auch nicht schreiben, ein Buch sei auf „Nordisch“ verfasst.) --Phoqx (Diskussion) 21:36, 18. Jan. 2024 (CET)Beantworten

hier steht Okinawa-Sprache (hätte ich jetzt auch vermutet). --Lupe (Diskussion) 21:45, 18. Jan. 2024 (CET)Beantworten
Und man kann schon schreiben, dass es in Ryūkyū verfasst ist. Das ist dann nur wie du schreibst nicht genauer definiert in welcher Ryūkyū-Sprache, genau wie bei Nordisch. Finde ich nicht weiter schlimm, wenn es nur darum geht zu sagen, dass auch eine Ryūkyū-Sprache verwendet wird. --Lupe (Diskussion) 21:51, 18. Jan. 2024 (CET)Beantworten
OK, nur dann nicht als „Japanisch, Ryūkyū und Hawaii Creole English“, sondern vielleicht „Japanisch, Hawaii Creole English und eine Ryūkyū-Sprache“. (Vielleicht bin ich da ein bisschen übereifrig, aber nachdem die Ryūkyū-Sprachen lange schlicht als Dialekt des Japanischen abgetan wurden, finde ich es auch nicht richtig, sie als „eine Sprache“ in einen Topf zu werfen. Zumindest ist es sachlich unsauber; wie ja schon die Liste der Bezeichnungen im Artikel zeigt, gibt es merkliche Unterschiede zwischen den Sprachen.) --Phoqx (Diskussion) 22:09, 18. Jan. 2024 (CET)Beantworten