Bezeichnung des Ortes Bearbeiten

Es wäre sinnvoll, das man diesen Artikels mit dem offiziellen deutschen Namen des Ortes versehen würde. 1. Auf Bundesebene ist stets von Greyerz die Rede. (Dies genau so wie man Sitten im Wallis gebraucht). 2. Im allgemeinen deutschen Sprachgebrauch wird Greyerz anstatt von Gruyères verwendet (siehe TV/Radio/Presse/Umgangssprache/Schweiz Tourismus) 3. Im historischen Lexikon der Schweiz wird Greyerz verwendet. 4. Der bekannte Greyezer Käse wird auf deutsch auch nicht als Gruyères Käse bezeichnet. Deshalb ist es mMn nichts als logisch diesen Artikel nach Greyerz zu verschieben. Gruss RotGelb 13:06, 10. Mai 2010 (CEST)Beantworten

Für Schweizer Gemeinden gilt der Konsens, dass der im Amtlichen Gemeindeverzeichnis der Schweiz geführte Name als Lemma genommen wird - mit Ausnahme von Genf, das im gesamtdeutschen Sprachraum unter diesem Namen bekannt ist. Biel/Bienne läuft ebenso unter dem offiziellen Namen, obwohl dieser Doppelname wohl weder im deutschen noch im französischen allgemeinen Sprachgebrauch je in den Mund genommen wird. Greyerz mag in der Schweiz aufgrund des genannten Käses bekannt sein, aber im übrigen deutschsprachigen Raum nicht, weil der deutsche Name weder auf einer offiziellen topographischen Landeskarte der Schweiz noch auf sonst einer Karte erscheint, auf der der Ort überhaupt bezeichnet wird. --Vodimivado 08:51, 11. Mai 2010 (CEST)Beantworten
Greyerz ist sehr klein und deshalb sicherlich nicht weltbekannt. Dies trifft sowohl auf die französische Bezeichnung als auch auf die deutsche Bezeichnung zu.

Ich behaupte, dass Greyerz sehr wohl im gesamten deutschsprachigen Raum bekannt ist, da z.B. die Tourismusorganisation der Schweiz Greyerz anstatt von Gruyères verwendet. Ebenfalls ist im zweisprachigen Kanton die Bezeichnung Greyerz für deutsche Dokumente usw. vorgeschrieben. Deshalb ist diese Gemeinde in nach Greyerz zu verschieben. Ebenfalls ist dein Argument, das nur Genf in der Wikipedia auf deutsch geschrieben wird ist nicht korrekt, da sowohl die Kantone Wallis (frz. Valais), Neuenburg (frz. Neuchatel) als auch Waadt (frz. Vaud) sowie Genf (frz. Geneve) mit den deutschen "Übersetzungen" bezeichnet worden sind.RotGelb 10:46, 11. Mai 2010 (CEST)Beantworten

Selbst in der Deutschschweiz wird primär die französischsprachige Version Gruyères verwendet, Greyerz ist eher unüblich, so kommt einem selbst auf der deutschsprachigen Version der Gemeinde-Website gleich ein grosses „Willkommen in Gruyères“ entgegen. Genauso auch die Post, die in ihrem deutschsprachigen Postleitzahl-Verzeichnis nur die französischsprachige Version Gruyères auflistet, während Greyerz nicht einmal verwendet wird. Eine Lemmaverschiebung auf eine selbst in der Deutschschweiz kaum verwendete Schreibweise wäre somit alles andere als sinnvoll, zumal selbst auf Bundesbehörden-Ebene wie beim Bundesamt für Statistik die Gemeinde nur mit Gruyères bezeichnet ist, siehe Dokument "Die Raumgliederung der Schweiz", und die Gemeinde im amtlichen Gemeinde-Verzeichnis ebenfalls nur mit Gruyères verzeichnet ist. Verschiebung somit ziemlich unsinnig. --84.227.32.19 02:20, 13. Mai 2010 (CEST)Beantworten

Ergänzung der Namenskonvention: Neues Lemma Greyerz FR Bearbeiten

Auf der Diskussionsseite der Namenskonvention ist eine Diskussion im Gange, in der sich ein Konsens abzeichnet, für die Sprachwahl des Lemmas von Gemeinden und Ortschaften in der Schweiz auf das HLS abzustellen. Das historische Lexikon führt diese Gemeinde unter dem Namen Greyerz, demnach würde dieser Artikel bei positivem Abschluss der NK Diskussion nach Greyerz FR verschoben.-- Gürbetaler 15:08, 2. Jan. 2012 (CET)Beantworten