Diskussion:Grand Lisboa

Letzter Kommentar: vor 11 Jahren von Ingochina in Abschnitt Chinesischer Name

Chinesischer Name

Bearbeiten

Der Name Xin Pujing ist offenbar vom Casino Lisboa abgeleitet, das auf Chinesisch Pujing heißt. Dabei ist , (Grundbedeutung „Traube“) die erste Silbe des Namens „Portugal“, und , jīng bedeutet „Hauptstadt“ wie in Beijing und Nanjing. Allerdings ist Pujing zumindest im Hochchinesischen kein gängiger Name für Lissabon – vielleicht ist das aber bei kantonesisch Pòuhgīng anders? Auf jeden Fall gibt es zwischen den beiden Hotels eine Straße Pujing Lu. -- Olaf Studt (Diskussion) 17:25, 17. Dez. 2012 (CET)Beantworten

Nö, ist nicht anders. Pujing bedeutet einfach "portugiesische Hauptstadt", während Lissabon auf Chinesisch 里斯本 heißt, wie Du ja sicher weißt. Letzteres klingt aber für ein Kasino einfach blöde, egal ob Hochchinesisch oder Kantonesisch. Also haben sie dem Grand Lisboa als chinesischen Namen quasi ein "Grand Hauptstadt Portugals" verpasst. So nun auch das "Neue Lisboa". Da es sich mit Pujing aufs alte bezieht, wäre ein solcher Name (Neues Lisboa) durchaus angebracht, auch wenn es keine direkte Übersetzung ist. Wir nennen das Dolmetschen, letzteres ist aus gutem Grund nicht dasselbe wie Übersetzen. Herzlicher Gruß, --Ingochina (Diskussion) 18:00, 17. Dez. 2012 (CET)Beantworten