Diskussion:Grabheiligtum des Safi ad-Din

Letzter Kommentar: vor 9 Jahren von Feloscho in Abschnitt Lemma

Lemma Bearbeiten

Zuersteinmal müsste es ad-Din heißen, der Sonnenbuchstabe wird assimiliert. Des Weiteren finde ich Schrein und Grab ein wenig unglücklich. Ein Sarg in einem Grabturm ist meinem Sprachempfinden nach kein Schrein, und vor allem ist Schrein und Grab in diesem Fall Eins. Grabheiligtum passt aus meiner Sicht besser. --feloscho [schreib' mir was]; 18:27, 9. Apr. 2015 (CEST)Beantworten

Genaugenommen wäre Chaneqah von... richtig, aber schwer verständlich. Das ist eine große Anlage und das "Grabheiligtum" (ein Grabturm) nur ein kleiner Teil davon. In der englischen Fachliteratur heißt es "Shrine of Sheikh Safi". Könnte man Schrein von Scheich Safi ad-Din draus machen. (Übrigens ein prima Trio: Du verschiebst die Seiten und der dauergesperrte Dribbler ist glücklich und rennt dir als IP hinterher.) -- Bertramz (Diskussion) 18:54, 9. Apr. 2015 (CEST)Beantworten
Ich denke, Grabheiligtum trifft es wirklich besser. Laut dem Dumont-Führer von Mahmoud Rashad „veränderte sich die Funktion des Gebäudekomplexes; er wurde zum Grabheiligtum.“ Er hat schon unter Ismail I. seine ursprüngliche Funktion verloren, die „Kloster“-Gebäude sind nach und nach verfallen. Der Kunstführer schreibt auch expliziert von „Grabheiligtum“, „Heiligtum“ des Scheich Safi und vom Scheich-Safi-„Mausoleum“. Shrine kann übrigens auch einfach Grabmal/Heiligtum bedeuten ([1]). Ein Trio besteht übrigens aus drei Personen. Und mit diesem Lemma und auch den meisten anderen meiner Lemmaverschiebungen in letzter Zeit hat Dribbler nichts zu tun. --feloscho [schreib' mir was]; 20:43, 9. Apr. 2015 (CEST)Beantworten
Der Kunstführer hat die Überschrift "Heiligtum". Für die Gesamtanlage, die aus mehreren Höfen, einer Moschee, sonstigen Nebenräumen und einem Grabturm besteht, finde ich "Schrein" umfassender und passender, dem Bedeutungsumfeld im Englischen entsprechend (vgl.), aber mir solls egal sein. Davon wird der Artikel nicht besser. "Trio" bezog sich auf den bekannten Ausspruch eines Fußballspielers. Schau mal nur deine heutigen Verschiebungen an und das sofort anschließende Wirken der Dribbler-IP. Das meinte ich, wobei ich nicht gesagt habe, dass du da etwas dafür kannst oder sonstwas hättest tun sollen. -- Bertramz (Diskussion) 22:31, 9. Apr. 2015 (CEST)Beantworten
Naja, besser in meiner Entourage als in Eigenregie, scheint mir. ;) Sei's drum, ich habe den Artikel noch ein bisschen erweitert, dass er nicht mehr ganz so trostlos leer aussieht. (@Baba66: Magst du nochmal bei meinem DMG-Versuch drüberschauen? Ich bin davon ausgegangen, dass das eine Ezafe-Konstruktion ist, aber schau besser nochmal.) Die Perser haben den Artikel auch unter dem Lemma Grabmal von.... Auf dem Areal befindet sich außerdem auch noch das Mausoleum von Schah Ismail, alle Besonderheiten kann man im Lemma eh nicht berücksichtigen; und das Grab von Safi ist eben von der größten Bedeutung. Und Schrein hat zumindest im mir bekannten Kontext eine andere Bedeutung als riesiger Gebäudekomplex mit mehreren Grabmälern; das trifft es auch nicht so gut, würde ich meinen. --feloscho [schreib' mir was]; 14:14, 10. Apr. 2015 (CEST)Beantworten

@Baba66: Merci. Nur aus Interesse: Die DMG-Umschrift bei Safi ad-Din unterscheidet sich von der hier, muss das da auch angepasst werden oder ist das höhere Mathematik (spezielle Kasusformen oder so was)? Und kann man generell sagen, dass das End-Ha nur nach kurzen Vokalen stumm ist (chane), nach langen aber gesprochen wird (aramgah), und dementsprechend die Ezafe mit -ye oder -e transkribiert wird? --feloscho [schreib' mir was]; 16:12, 13. Apr. 2015 (CEST)Beantworten

Da lob ich mir Arabisch ... Erst mal: Die Vokalisation des Persischen ist in der DMG-Umschrift mit Kann-Bestimmungen geregelt, u oder o Geschmackssache. Wenn man nur einen Namen hat, bleibt die Ezafe normalerweise in der Umschrift weg. Hier steht aber noch ein Wort vor dem Namen. Dann geht es ähnlich wie im Deutschen, aus «Karl Heinz Mustermann» wird «Karl-Heinz-Mustermann-Straße». Mit Kürze oder Länge hat das he am Ende nichts zu tun. Endweder man weiß, ob es h oder e ist oder man sieht es nach ;-) Transkribier das mal: زنی زنی زنی زنی خوشش امد --Baba66 (Diskussion) 16:50, 13. Apr. 2015 (CEST)Beantworten
Ich bezog mich eigentlich auf od-Din und ad-Din. Ich nehme an, ersteres ist die moderne persische Aussprache des arabischen Artikels. Müsste man dann aber nicht auch konsequenterweise Šeyḫ (persisch) anstatt Šaiḫ (arabisch) schreiben? Und dieses Safiy: Ist das y eine verkürzte Ezafe?
So ungefähr: zan-ye zan-ye zan-ye zan-ye ḫūšš amd? Was das bedeuten soll, kann ich nur erraten. Irgendwas mit ganz vielen Frauen. --feloscho [schreib' mir was]; 18:15, 13. Apr. 2015 (CEST)Beantworten
Zanī ze ney zanī-ye zanī ḫošaš āmad «Einer Frau gefiel das Flötenspiel einer Frau.» ;-) --Baba66 (Diskussion) 05:26, 14. Apr. 2015 (CEST)Beantworten
Ach herrjemine... Das war aber gemein! ;) --feloscho [schreib' mir was]; 14:43, 14. Apr. 2015 (CEST)Beantworten