Diskussion:Gorod Stoliz

Letzter Kommentar: vor 8 Jahren von Amga in Abschnitt Transliteration

Name

Bearbeiten

Warum wird hier der englische Name verwendet, anstatt des russischen? 178.190.9.172 (22:28, 16. Sep. 2011 (CEST), Datum/Uhrzeit nachträglich eingefügt, siehe Hilfe:Signatur)Beantworten

Dasselbe frage ich mich auch. Die Gebäude heißen nicht "Capital City", sondern Город Столиц (Gorod Stoliz). Das kann man entweder so stehen lassen oder übersetzen. Die Frage ist nur, warum wir es in der de.WP ins Englische übersetzen sollten. In der spanischen WP steht "Ciudad de Capitales", in der italienischen "Città delle Capitali", in der polnischen "Gorod Stolic", in der niederlänischen "Stad der Hoofdsteden" usw. Besonders unglücklich ist das Stehenlassen der engl. Bezeichnung, die etwa auch in der frz. WP derzeit verwendet wird, weil das Wort "Capital" auch noch missverständlich ist und sowohl als "Kapital" wie auch als "Hauptstadt" verstanden werden kann. Man fragt sich also auf Basis der (auch noch ungenauen) englischen "Übersetzung", ob es "Hauptstadt" (wörtlich eigtl. "Hauptstadtstadt") oder "Stadt des Kapitals" heißen soll. Die Verwirrung wird nicht kleiner, wenn man darunter "auch City of Capitals" liest. Die Bedeutung des russischen Namens ist jedoch "Stadt der Hauptstädte". Ich schlage daher vor, zumindest das in der ersten Zeile mit anzugeben und zu überlegen, ob man nicht a) die korrekte russische Bezeichnung oder b) die korrekte deutsche Übersetzung als Artikellemma verwendet. Zwar neigen Deutsche immer mehr dazu, Fremdsprachiges aus allen Ländern der Erde eher ins Englische zu übersetzen als ins Deutsche, dennoch schreiben wir ja immer noch an einer deutschsprachigen WP und die deutsche Bezeichnungen wird hin und wieder ebenfalls benutzt. Eine kurze Recherche findet Bücher (z.B. Huber: Moskau - Metropole im Wandel, 2007) und Webseiten sowie Artikel im Web (z.B. www.nextroom.at/data/media/med_binary/original/1193916601.pdf, dvms.mos.ru/presscenter/zhurnal_bigmoscow/DE_03.pdf) welche hier sowohl "Gorod Stoliz" als auch "Stadt der Hauptstädte" schreiben. --Payton (Diskussion) 11:03, 20. Sep. 2013 (CEST)Beantworten
PS: Vergleiche das Moskauer Hochhaus Federazija, das auf Englisch Federation hieße. Anders ist es beim Mercury City Tower, der auch im Russischen den (kyrillisch geschriebenen) englischen Namen trägt. --Payton (Diskussion) 11:12, 20. Sep. 2013 (CEST)Beantworten
WP:SM. Von mir aus verschieben (auf Gorod Stoliz). Ich glaube eher nicht, dass das jemand (hier) aus dem Russischen ins Englische übersetzt hat, sondern eher ist das einfach auf Grundlage einer englischsprachigen Quelle (englische WP?) entstanden (oder einer deutschen, die einfach die Bezeichnung aus einer englischen übernommen hat). --AMGA (d) 14:37, 20. Sep. 2013 (CEST)Beantworten
Da hier Einigkeit herrscht, habe ich den Artikel verschoben. Zu klären wäre noch, ob wir die Turmnamen "Sankt-Peterburg" oder "Sankt Petersburg" bzw. "Moskwa" oder "Moskau" verwenden. --Paramecium (Diskussion) 07:32, 21. Sep. 2013 (CEST)Beantworten
Danke! Moskwa und Sankt-Peterburg sind m.E. i.O. --Payton (Diskussion) 11:39, 15. Okt. 2013 (CEST)Beantworten

Transliteration

Bearbeiten

I think the correct transliteration of Город Столиц is Gorod Stolits. Doblecaña (Diskussion) 15:07, 15. Feb. 2016 (CET)Beantworten

In German Wikipedia we use the German transcription according to WP:NKK. "Gorod Stolits" is the English transcription (and no transliteration anyhow). --Paramecium (Diskussion) 15:19, 15. Feb. 2016 (CET)Beantworten
+1. In German, "z" is pronounced like the Russian "ц". "Stolits" would be the equivalent of "Cтолитс" ;-) --AMGA (d) 22:13, 15. Feb. 2016 (CET)Beantworten