Diskussion:Güterbahnhof von Vadollano

Letzter Kommentar: vor 10 Jahren von Straco in Abschnitt Lemma

Lemma

Bearbeiten

Müsste das Lemma nicht eigentlich (hierzulande) Bahnhof Vadollano heißen? -- Platte ∪∩∨∃∪ 12:14, 27. Jul. 2014 (CEST)Beantworten

In Spanien ist die offizielle Bezeichnung «Estacion de Vadollano» glaube kaum, dass der in Deutschland in Fahrplänen als Bahnhof Vadollano auftaucht. Im deutschen Sprachraum ist der Name sicher unbekannt. --Straco (Diskussion) 12:33, 27. Jul. 2014 (CEST)Beantworten
Mir geht's v.a. um das Estacion. Die deutschen Betriebsstellen heißen auch nicht Bahnhof Buxtehude und Co., sondern schlicht Buxtehude. Ich weiß leider nicht, wie das in Spanien geregelt ist, daher die Frage. -- Platte ∪∩∨∃∪ 12:38, 27. Jul. 2014 (CEST)Beantworten
Vadollano kann man nicht übersetzen, «Estacion de Vadollano» ist ein Eigenname in der spanischen Bahngeschichte. Wortwörlich: Estación para Trenes de Carga de Vadollano = wenn schon mit Gewalt in deutsch, dann Güterbahnhof von Vadollano --Straco (Diskussion) 12:54, 27. Jul. 2014 (CEST)Beantworten
Nur die Ruhe, ich habe lediglich eine Frage gestellt. Andernorts klappt's ja auch mit den systematischen Lemmata. -- Platte ∪∩∨∃∪ 13:03, 27. Jul. 2014 (CEST)Beantworten
Habe es nun mal eingedeutscht und Geschichte ergänzt. «Estación de clasificación» habe ich nun mal als Verschiebebahnhof im Artikel bezeichnet. --Straco (Diskussion) 13:13, 27. Jul. 2014 (CEST)Beantworten