Diskussion:Firefly – Der Aufbruch der Serenity/Archiv/1

diverses

In der Serie selbst bleibt unklar, warum die Menschheit die Erde verlassen mußte (ressourcenerschöpfung, Nuklearer Winter, etc. pp.). Auch, mit welchen Mitteln sie ihren neuen Lebensraum erreicht hat, wird nicht erklärt.

terraforming wird aber öfter erwähnt, wenn auch nicht erläutert.--Wolf 03:14, 31. Dez. 2008 (CET)

Korrektur: Der Einigungskrieg spielte sich nicht zehn, sondern sechs Jahre vor Handlungsbeginn ab. Die Schlacht von Serenity Valley fand im Jahr 2511 statt, die Handlung spielt im Jahr 2517. Christian Rödel, 12:25, 26. Nov 2005 (CET)

@Punkt: 1) Stimmt schon, im Kinofilm werden aber ein paar weiterführende Punkte angesprochen. --Benowar 12:29, 26. Nov 2005 (CET)
Du hast recht, in der Serie selbst wird nie direkt angesprochen was geschah, doch wie bereits von Benowar erwähnt wird im Kinofilm zu diesem Thema etwas gesagt. Dort heißt es, wenn ich mich recht erinnere (Donnerstag ist schon sooo lange her :P), jedoch nur, dass die Erde „zu voll“ wurde (was dann ja wohl mir einer Resourcenerschöpfung verbunden wäre), von Nuklearem Winter wird aber meines Wissens nichts gesagt. Außerdem wird auch nicht erwähnt, dass die Komplette Menschheit geflohen ist, so kann es wohl durchaus sein, dass in „unserem“ Sonnensystem ebenfalls noch Menschen sind. Welche Mittel benutzt werden wird zwar nicht erwähnt, aber in der Serie ist ja mindesens einmal ein Kolonieschiff gezeigt, es kommt mehrmals vor, dass Personen in einer Art Kälteschlaf sind und so werden wohl Kolonieschiffe mit einer großen Anzahl von Menschen im Kälteschlaf von der Erde losgeflogen sein und waren wohl mehrere Jahrzehnte unterwegs, bis sie in das „Firefly-Sonnensystem“ gekommen sind (Wurmlöcher und Warpantrieb werden ja nicht erwähnt).
Der Krieg war tatsächlich 6 Jahre von Serienbeginn, dies wird am Anfang von Serenity auch eingeblendet („6 years later“), werde das im Artikel ändern, den Rest des Artikels würde ich erst einmal so lassen, da es wohl die logischste Erklärung ist.
--MartinWill 14:07, 26. Nov 2005 (CET)
Bei der ursprunglichen Ausstrahlung auf Englisch wurde dieser punkt angesprochen in einem Monolog vor der Folge (das ändert sich von Folge zu Folge):
Book: "After the Earth was used up, we found a new solar system and hundreds of new Earths were terraformed and colonized. The central planets formed the Alliance and decided all the planets had to join under their rule. There was some disagreement on that point. After the War, many of the Independents who had fought and lost drifted to the edges of the system, far from Alliance control. Out here, people struggled to get by with the most basic technologies; a ship would bring you work, a gun would help you keep it. A captain's goal was simple: find a crew, find a job, keep flying."
Mal: "Here's how it is: (The) Earth got used up, so we (moved out, and) terraformed a whole new galaxy of Earths, some rich and flush with new technologies, some not so much. (The) Central Planets, them was formed the Alliance, waged war to bring everyone under their rule; a few idiots tried to fight it, among them myself. I'm Malcolm Reynolds, captain of the Serenity. She's a transport ship, Firefly class. Got a good crew: fighters, pilot, mechanic. We even picked up a preacher for some reason, and a bona fide companion. There's a doctor, too, took his genius sister from some Alliance camp, so they're keeping a low profile, (you understand). You got a job, we can do it, don't much care what it is."


Diese Texte werden aber als unkanonisch gesehen: http://firefly.wikia.com/wiki/Firefly
--95.172.68.148 22:10, 16. Okt. 2010 (CEST)


Habe den Einwand geschrieben, bevor ich den Film gesehen habe (in der engl. Wikiedia wird klar getrennt zwischen den Artikeln Firefly und Serenity, so daß nicht mal die vollständigen Namen, wie im Film zu erfahren, in den Serienartikel dürfen.) Wenn ich mich richtig erinnere, ist im Film übrigens auch noch mal eine Inkonsistenz in der Timeline. Christian Rödel, 15:13, 13. Dez 2005 (CET)

"Shepherd" ist nicht "eher ein" Titel sondern durchaus ein umgangssprachlicher englischer Ausdruck für einen Pastor (eigentlich kommts von Gott als Hirten...), siehe dazu auch den Eintrag zu "Shepherd" in der englischen Wikipedia. Habe den Artikel entsprechend geändert.

Anspielung auf eine Star Trek Folge

In der Folge Mrs. Reynolds – Our Mrs. Reynolds fragt "Mrs. Reynolds", wo sie ihre Füße waschen kann. Ich bin nicht sicher, aber ich glaube das Reynolds dabei in die Kamera geschaut. Danach verlässt er die Kabine.

Kenner der oben genannten Serie kennen sicherlich die Folge wo das selbe Commander Ryker passiert. Das ist vllt nur eine Kleinigkeit aber bei dieser kurzen Serie sollte man es nicht unbeachtet lassen. Es sollte irgendwo im Artikel erwähnt werden und könnte mir jemand sagen wie die Star Trek Folge heißt? --LaWa 17:50, 19. Mär 2006 (CET)

Folge 2x18 --93.221.254.108 15:32, 24. Mär. 2011 (CET)

Folgen

Man findet Auflisten, in denen von 15 Folgen die rede ist. Dort sind Folgen 1 und 2 jeweils mit "Serenity" angegeben, wodurch sich die restlichen um eins verschieben. Ist das eine Doppelfolge? Oder eine in Filmlänge, die dann manchmal geteilt wird? Anders könnte ich es mir nicht erklären (außer, dass es schlichtweg ein Fehler ist).--StYxXx 01:35, 23. Mai 2006 (CEST)

Amerikanische Pilotfilme sind häufig eine Doppelfolge(star trek, ER uvm.). Es hat sich die "Regel" eingebürgert das der Pilot eine Folge ist und das die produktionstechnische dritte Folge, die zweite Folge ist. --LaWa 01:43, 23. Mai 2006 (CEST)


laut fireflywiki.org und dem engl. wikipedia ist die letzte episode "der kopfgeldjäger(object in space)" und nicht "leichte mädchen(heart of gold)". Sind die deutschen Episoden anders angeordnert oder handelt es sich um einen Fehler?

Auf der DVD wird die 13 Folge als letztes gezeigt, weil sie zum Abschluss schöner wirkt.(Aus dem Artikel am Ende der Episodenliste).--LaWa 03:52, 30. Jun 2006 (CEST)
das hab ich nirgends verifizieren können und deswegen hab ichs jetzt verbessert. --Polina 14:41, 29. Jul 2006 (CEST)

Ich habe grade nochmal die Inhaltsbeschreibung der Folgen überarbeitet. Die Formulierungen waren nicht wirklich optimal. Einsprüche und Fehler meinerseits bitte hier nochmal erwähnen. --Vertigo21 14:17, 9. Okt. 2006 (CEST)

Hm, ich war schon länger nicht mehr hier. In meinen Augen bedarf der Artikel in seiner Gesamtheit einer überarbeitung. Ich finde ihn sprachlich und logisch momentan ein bisschen arg holperig (Zu viele trotzdem, dennoch, offensichtlich etc). Dabei würde ich dan wohl auch die Episodenliste rausnehmen, deutlich Ausarbeiten und einen Extrartikel daraus machen. --18:27, 9. Okt. 2006 (CEST)
Absolut richtig. Allerdings würde ich mir beim momentanen Löschwahn den Extraartikel gut überlegen. --Vertigo21 12:13, 10. Okt. 2006 (CEST)

chinesisch

Würde es sich lohnen, einige der chinesischen Flüche aufzuführen und zu übersetzen?

naja, vielleicht wenn es einen häufigen oder wichtigen gibt schon, sonst eher nicht. --

84.178.191.142 16:45, 14. Jun 2006 (CEST)

falls sich jemand findet, der sich die mühe macht, es würden sich sicher einige fans darüber freuen. evtl als eigenen artikel verlinken ;)

Es gibt eher sehr selten wiederkehrende Flüche, eher waren da die Autoren kreativ und haben in jeder Episode neue Schmipfwörter eingebracht. Man könnte ja einen langen Satz und einen kurzen Fluch beschreiben, damit sich der Leser ein Bild machen kann.

Die Flüche sind in Finding Serenity übersetzt (englisch) eigentlich ein sehr schönes und lustiges Buch für interessierte.

Dieses "gossa" hört man häufiger. --StYxXx 07:31, 31. Jul 2006 (CEST)
"go-se". Nach der Ballsaal-Szene in "Shindig" würde ich das, frei von jeglichen Chinesisch-Kenntnissen, etwa mit "Exkrement" übersetzen. :-) --DevSolar 09:25, 5. Feb. 2008 (CET)
http://fireflychinese.kevinsullivansite.net/episode4.html#ois

Einstellung der Serie

Bin da über was gestolpert (geht eigentlich über Lan Tudyk, dessen Artikel ich gerade schreibe): [1]

Anfangs sah noch alles gut aus: Die Serie fuhr solide hohe Quoten und erfreute sich einer großen
Fanbeliebtheit. Doch man machte die Rechnung ohne die Kirche und die selbsternannten Moralapostel. 
Nach vielen Beschwerden, die Serie zeige antiamerikanische Züge, nahmen die Verantwortlichen des 
Senders „Firefly“ aus dem Programm.

Sowas habe ich auch auf irgendeiner englischen Fanseite gelesen. Hielt es mehr für eine Theorie. Wie war das denn mit den Einschaltquoten? Waren sie nun wirklich zu gering? Oder ging es tatsächlich vorrangig um solche Streitereien (im Artikel hier steht ja nur etwas von Meinungsverschiedenheiten). --StYxXx 00:50, 4. Aug 2006 (CEST)

Von sowas habe ich damals nichts mitbekommen, und ich hatte da durchaus amerikanische Onlineangebote im Blickwinkel. Habe aber eine Ratings-Seite für Firefly ausfindig gemacht. Aus der geht hervor, dass Firefly von allen ausgestrahlten 'Shows' (bin mir nicht sicher, ob da auch Reality-Formate zu zählen) in der Primetime bei FOX immer um den letzten Platz herum rumgegurkt ist. --18:27, 9. Okt. 2006 (CEST)

Serenity

Unter der Erklärung Serenity steht das kein große Bordbewaffnung vorhanden ist. Man könnte den Satz so verstehen als ob leichte Bewaffnung vorhanden sei, was ja nicht der Fall ist.(Zumindest habe ich auch im Role Play Game Buch nichts über eine Bewaffnung gelesen) Haben ja auch nie Waffen sondern immer nur die Schubdüsen als Waffen benutzt. --Celticsstorm 09:51, 2. Feb. 2007 (CET)

Ich bin auch ganz stark der Meinung, dass die Serenity gänzlich unbewaffnet ist. Meine Ansicht stützt sich auf das Ende der barszene von Trainjob, wo die allianztreuen Schläger mit der schwebenden Serenity eingeschüchtert werden - und in der folgenden Szene darauf eingeangen wird, dass die Serenity überhaupt keine Bewaffnung habe - die Schläger also niemals in Gefahr gewesen wären, beschossen zu werden, sich aber trotzdem zurückgezogen hätte. Werde das im Artikel ändern.--Mountainshadow 11:00, 2. Feb. 2007 (CET)
In der besagten Szene nach der Barschlägerei sagt Jayne, dass "die verdammten Landeier nicht mal wissen, das ein Transportschiff keine schweren Waffen an Bord hat". Das lässt natürlich den Umkehrschluß zu, dass es leichte Waffen gibt, bspw. kleine Laser o.ä. Im Kinofilm hingegen montieren sie ja ein Geschütz auf die Serenity, das ich eher als leichte Bordkanone einstufen würde. Insgesamt denke ich auch, dass die Serenity keine fest montierte Bewaffnung hat. --tikonda 12:15, 4. Dez. 2007 (CET)
Auf Englisch sagt er "can't even tell a transport ship ain't got no guns on it".

Nochmal was zur Serenity, die Firefly-Klasse ist ausgemustert und daher nicht nur "eigentlich" sondern wirklich veraltet. Wollte das jetzt aber nicht alles einfach so ändern. --Celticsstorm 09:57, 2. Feb. 2007 (CET)

Parallelen zu Cowboy Bebop

Sind eigentlich noch niemandem die Parallelen zu der Anime Serie Cowboy Bebop aufgefallen? Werde dazu morgen oder übermorgen genauer eingehen.. V3nomsoup 23:49, 21. Mär. 2007 (CET)

Enn ich es Freunden beschreiben will, sage ich auch immer "Cowboy Bebop in echt", aber exakte Parallelen - bis auf den Westernstyle, die trockenen Witze und die familiäre Athmosphäre, wollen mir nicht direkt einfallen. Besonders, da alles rein spekulativ sein würde, man könnte Kayleigh sicherlich mit Ed vergleichen, aber das hätte weder Hand noch Fuß. Imho, sind beide Serien ähnlich, aber das hat eine Sci-Fi-Action-Serie nunmal so an sich - insbesondere, da es bei Cowboy bebop fortschrittlicher zugeht! Vicious! 16:35, 22. Mär. 2007 (CET)
Hast Recht, es ist schwieriger als ich es mir gedacht habe, Parallelen aufzuzeigen.. V3nomsoup
Naja, also dviele Parallelen gibt es da nicht, bei der Crew der Bebop handelt es sich um Kopfgeldjäger, Reneolds Leute schmuggeln eher. Man könnte sich vielleicht ein paar Parallelen von River oder Kaylee zu Ed herziehen, aber doch eher nicht. Überhaupt ist das Thema ein anderes, in Cowboy Bebop gibt es nicht diese 'Hinterweltler', die sich technologisch im 19. Jahrhundert bewegen. Auch existiert kein Gebilde wie die Allianz mit dem die Besatzung in Konflikt steht, in Cowboy Bebop gibt es überhaupt keine starke Regierung. Auch sind die Stereotype und der Besatzungsmitglieder ganz andere, es gibt auch keine Romanzen an Bord sondern eher mit anderen Charakteren, die ganz andere Konflikte eröffnen.

Im Grunde erschöpfen sich die Gemeinsamkeiten darauf, dass sich bei beiden um eine Besatzung eines Raumschiffs in einem 'dreckigen' Universum handelt. --87.123.100.65 01:56, 5. Sep. 2009 (CEST)

Deutsche Synchronisation

Es kleiner Abschnitt zur deutschen Synchronisation wäre gut, da die Synchronisation ein wenig fahl und zum Teil nicht korrekt erfolgte. In der Folge Ms. Robinson ist Inara nach dem betäubenden Kuss noch benebelt und lallt mehr als das sie spricht (als alle im Zimmer von Mal sind). In der deutschen Synchronisation jedoch spricht sie normal als sei nichts gewesen. Somit ging ein komischer Moment dieser Szene völlig unter.--Zoidberg 2007 11:11, 26. Mai 2007 (CEST)

die deutsche Synchonisation ist allgemein nicht sehr gut gelungen. natürlich gehen in der Übersetzung Wortwitze verloren, aber es gibt auch inhaltliche Abweichungen.--Wolf 03:27, 31. Dez. 2008 (CET)
Also unabhängig von der Orginialfassung, damit meine ich ohne diese zuerst gesehen zu haben, wie ich es getan habe, find ich die Deutsche Version schon sehr witzig und die Stimmen passend zu den Charakteren. Werde mir jetzt auch mal die Originalfassung anschauen. --Ruffy 12:21, 3. Feb. 2010 (CET)

Reever Reaver

Sollte man nicht auch mal die Reever genauer betrachten? --Nathraq 15:56, 19. Jan. 2008 (CET)

Natürlich sollte man die Reaver mit einbeziehen. Sie stellen immerhin ein wichtiges Element im Firefly-Universium dar. Wenn du Informationen hast fühl dich bitte frei sie zu ergänzen. Rechne dann aber bitte auch mit Änderungen/Verbesserungen der anderen User. --Vertigo21 13:42, 30. Mär. 2008 (CEST)
Ich habe mal einen entsprechenden Abschnitt auf der Basis von Informationen aus dem Film Serenity erstellt.
StefanKutschmar 14:09, 12. Sep. 2009 (CEST)
Die Information im Abschnitt, der sich mit der Entstehung der Reaver beschäftigt (Planet Miranda), sollte nicht im Artikel zur Fernsehserie stehen. Dieses
Information ist ein Zentrales Element des Filmes und stellt somit einen gewaltigen Spoiler dar. Das gehört meiner Meinung nach daher in den Artikel zum Film,
aber nicht im Artikel zur Serie.
[Habe keinen Account bei Wikipedia] (nicht signierter Beitrag von 92.192.92.31 (Diskussion | Beiträge) 09:02, 26. Dez. 2009 (CET))

Die Reaver spielen auch in der Serie eine wichtige Rolle, und daher ist es IMHO nicht falsch, in diesem Artikel ausführlich darauf einzugehen. Ein Leser sollte, wenn er den Abschnitt Inhalt liest, auf Spoiler gefasst sein, denn eine ausführliche Inhaltsangabe enthält wohl zwangsläufig einige Spoiler. Siehe dazu auch WP:Spoilerwarnung. Grüße --Zyκurε?! 12:28, 26. Dez. 2009 (CET)
P.S.: Ach ja, auch ohne WP-Account kannst du mit ~~~~ deine Beiträge unterschreiben, es wird dann deine IP-Adresse angezeigt. Siehe Hilfe:Signatur.

Im Bereich Reaver des Artikels ist mir folgender Satz aufgefallen "Ihre unkontrollierbaren Aggressionen sind inzwischen im gesamten Outer Rim gefürchtet!"
wobei ich mir keine Szene in Erinnerung rufen kann wo die Randbereiche als "Outer Rim" bezeichnet wurden. Da ich allerdings nur die Deutsche Version habe,
kann ich nicht 100pro sagen ob dies ein Fehler ist. Ebenso bezweifel ich, das sich die Furcht alleine auf die Randgebiete beschränkt. Vielmehr handelt es sich
dabei um Gerüchte welche überall erzählt werden. --Ruffy 12:37, 18. Jan. 2010 (CET)

Das Gas, welches die Menschen zu reavern machte hat meines Wissens nichts mit dem Terraforming zu tun. (nicht signierter Beitrag von 88.68.217.20 (Diskussion) 14:46, 19. Mär. 2011 (CET))

Badger

Ich habe ergänzt, dass Badger in der amerikanischen Originalfassung mit ausgeprägtem Londoner East End-Dialekt spricht, was der Serie, zumindest im Original, noch zusätzlichen Witz gibt (Verständigung, Wortwahl, etc.). Vor allem interessant bei seinem Zusammentreffen mit River, die seinen Dialekt annimmt. Es hat aber nicht primär etwas damit zu tun, dass der Darsteller Brite ist. Auch ein amerikanischer Schauspieler hätte mit Dialekt spielen können. Es verleiht der Serie jedoch noch etwas mehr Tiefe. Da ich Filme und Serien immer im Original sehe, kann ich nicht beurteilen, wie die deutsche Synchronisation damit umgeht. Vielleicht kann das jemand noch weiter ausführen. --80.133.203.162 10:11, 31. Mär. 2009 (CEST)

Ja, zumal eine Szene darauf aufbaut, dass River Badgers Dialekt annimmt und ihn dadurch in ein Gespräch verwickelt - was 'die Ablenkung, die sie hätten gebrauchen können' darstellt. Habe die Serie aber auch nur im Original gesehen. --87.123.100.65 01:59, 5. Sep. 2009 (CEST)
Uaaaah ... ich habe soeben mal den entsprechenden Abschnitt in der deutschen Fassung angehört. Die Synchronstimmen gehen ja nun mal gar nicht! Gut, dass ich die Serie sonst immer auf Englisch gucke ;)
Auf jeden Fall spricht Badger hier einfaches Hochdeutsch, womit auch die Szene des Zusammentreffens mit River ihren besonderen Reiz verliert. Irgendwo (ich glaube, in einem der beiden "Companions") sagte Joss übrigens, dass Summer ohnehin ein Faible für alle möglichen Dialakte hatte, und deswegen problemlos diese Szene mit Badgers Dialekt spielen konnte. Gruß --Zyκurε?! 12:43, 5. Sep. 2009 (CEST)
In welcher Folge passiert das mit River? --Flominator 09:25, 8. Sep. 2009 (CEST)
Shindig bzw. Das Duell, irgendwo im letzten Drittel, als die Crew der Serenity Pläne schmiedet, um Mal zu befreien. Ni hao --Zyκurε?! 17:20, 8. Sep. 2009 (CEST)
Badger und sein Dialekt sind natürlich wichtig, nicht nur wegen der Szene mit River. Die erste Folge lief heute auf SuperRTL. Der Dialekt ist da leider nicht mit drin. Auch sonst klingt die Synchro eher hölzern. Die Charaktere sprechen im Originalton ja zum Teil verschiedene Akzente und interessante Umgangssprache. --E.Hager 01:16, 13. Sep. 2009 (CEST)

Dies und Das

Wie cool ist denn bitte die sekundengenaue Zeitangabe bei einigen Szenen? Da sollte dann schon bitte dabeistehen, wie die Sekunden gezählt wurden. Die einfachste Möglichkeit, die mir jetzt einfällt ist, dass der jeweilige Autor sich das am PC angeschaut hat. Hoffentlich von der offiziellen DVD. Aber ist so eine Sektion tatsächlich notwendig? -- 84.115.170.59 17:59, 9. Mai 2009 (CEST)

Bereinigen

Ich werde den Text in nächster Zeit mal etwas bereinigen, da manche Informationen mittlerweile von der Zeit überholt worden sind, sich wiedersprechen und auch falsches enthalten ist:

Auf DVD ist die Serie in Großbritannien im Regionalcode 2 und ohne deutschen Ton veröffentlicht worden. - ist veraltet

Nach der Ausstrahlung von 11 Folgen wurde die Serie aus dem Programm genommen; dies obwohl bereits die gesamte erste Staffel mit insgesamt 14 Folgen produziert worden war. Der letzte Teil ist falsch: die Serie wurde mitten in der Produktion eingestellt, die erste Staffel hätte (aus planerischer Sicht) noch mehr Episoden enthalten sollen -- Mountainshadow 19:23, 30. Mär 2006 (CEST)

Robin Hood Verweis

Wird im englischen der Mönch aus Robin hood nicht "tak" gesprochen? (daher auch die Übersetzung ins deustche) von daher wäre der Reimverweis völliger Blödsinn! (nicht signierter Beitrag von 84.58.235.66 (Diskussion) 13:16, 11. Apr. 2007‎ (CEST))

Völlig richtig. Ich habe den Hinweis entfernt. --Vertigo21 17:12, 11. Apr. 2007 (CEST)

Allianz Raumschiffe

sollte man nicht noch die "Magdeburger" aus Episode 5 in die Liste aufnehmen? Oder hab ich das Falsch in Erinnerung? (nicht signierter Beitrag von 87.149.122.95 (Diskussion | Beiträge) 04:24, 16. Apr. 2010 (CEST))

Lautlosigkeit im Weltall

"Realistischerweise ist der Weltraum aber stets lautlos, da kein Trägermedium für Schall (wie Luft) vorhanden ist. Im auf der Serie basierenden Film Serenity – Flucht in neue Welten wird diese realistische Darstellung des Weltalls allerdings teilweise nicht mehr praktiziert (z.B. beim Eintritt der Serenity in die Atmosphäre eines Planeten zu Beginn des Films)."

ein ganz toller Satz.... - Beim Eintritt in die Atmosphäre wird die Lautlosigkeit, die im Weltall herrscht nicht mehr beibehalten. Da hat sich jemand was nicht wirklich überlegt.... (nicht signierter Beitrag von 178.27.116.27 (Diskussion) 05:49, 8. Sep. 2011 (CEST))

Anzahl der Reaver

Im englischen Original heißt es dass ein zehntel Prozent der Menschan auf Miranda zu Reavern wurde. In der deutschen Synchronisation ist von zehn Prozent die Rede. Welcher Wert ist für die deutsche Wikipedia ausschlaggebend? --Bmp64 (Diskussion) 11:34, 19. Aug. 2012 (CEST)

Im Zweifel beides angeben ist da schon der richtige Weg, auch wenn sonst Film- und Synchro-Fehler ohne Rezeption weniger in die Artikel gehören. -- SJPaine (Diskussion) 18:52, 19. Aug. 2012 (CEST)

Trivia-Abschnitt löschen

Der gesamte Trivia-Abschnitt kann ohne weiteres gelöscht werden. Diese Dinge sind allerhöchstens für Hardcore-Fans der Serie interessant. --88.70.51.185 12:45, 26. Okt. 2012 (CEST)

Ansichtssache, gerade die ganzen Querverweise zu anderen Produktion finde ich schon lesenswert, ebenso die Polizei Rheinland-Pfalz :) --Flominator 22:30, 23. Nov. 2012 (CET)
Auch betonen die ganzen Anspielungen, dass zwischen sämtlichen Science-Fiction Franchises keine Konkurenz herscht(en sollte) und man sich mehr als große Familie sieht. Natürlich metaphorisch gemeint.--Anton Sachs (Diskussion) 10:49, 13. Nov. 2013 (CET)

Lemma

Hallo, danke für die Verschiebung und die vielen Linkanpassungen. Aber hätte es nicht Der Aufbruch der Serenity heißen müssen? [2], [3], [4] etc. --NoCultureIcons (Diskussion) 00:07, 26. Mär. 2013 (CET)

So ein Mist, ich hatte mich dummerweise auf die Angabe in der Infobox verlassen. Naja, werd das mal korrigieren, ist ja nur ein Wort, sollte mit AWB nicht so lange dauern.--CENNOXX 16:39, 26. Mär. 2013 (CET)
Ist erledigt.--CENNOXX 17:03, 26. Mär. 2013 (CET)
Wow, das ging schnell. Danke dir! --NoCultureIcons (Diskussion) 17:34, 26. Mär. 2013 (CET)

chinesisch

Schriftzeichen, Werbung und Kimono sind doch japanisch und nicht chinesisch... (nicht signierter Beitrag von 212.41.245.2 (Diskussion) 09:21, 20. Jan. 2016 (CET))

Welche Stelle meinst du? Bezüglich Kimono hab ich nur folgenden Satz gefunden: "Ebenso sind kulturell starke asiatische Einflüsse erkennbar. So tragen viele Figuren Kimonos...". Asiatisch != Chinesisch. --Anton Sachs (Diskussion) 08:26, 6. Feb. 2016 (CET)
1,8 Mrd. Asiaten protestieren hiermit dagegen als Chinesen bezeichnet zu werden. :-) --93.210.42.166 16:41, 18. Feb. 2016 (CET)

Weniger Blau ist mehr Sinn

Wäre es nicht angebracht die Masse an Links etwas zu überarbeiten? Begriffe aus der deutschen Übersetzung einer Scifi-Serie mit den jeweiligen Bezeichnungen unserer Zeit zu verlinken ist ein bisschen unsinnig. Meiner Meinung nach. Beispiele wären "Schiffsmechanikerin" oder "FlaKgeschütz". --93.210.42.166 16:47, 18. Feb. 2016 (CET)

Von der Menge her sieht es für mich ok aus. "Schiffsmechanikerin" ist mit dem allgemeinen "Mechaniker" verlinkt, was auf Kaylee definitive zutreffen sollte. "FlaK", nun irgendwie muss man das Kind bei Namen nennen und eventuell erklären können. Würde dir stattdessen "FlaKähnlich" besser gefallen? Die Verlinkung würde ich dann aber weiterhin belassen wollen. --Anton Sachs (Diskussion) 16:20, 18. Mär. 2016 (CET)

Glühwürmchen und Leuchtkäfer

@RookJameson:
Meine Version des Einleitungssatzes sah so aus:

Firefly – Der Aufbruch der Serenity (Originaltitel: Firefly – „Glühwürmchen“) ist eine …

Du hast das verändert mit der Begründung „Originaltitel: Firefly – Glühwürmchen“ liest sich so, als wäre „Firefly – Glühwürmchen“ der Originaltitel“.
Da die Anführungszeichen bei mir nicht die ganze Wortfolge einschlossen, wie du fälschlich zitierst, sondern nur die mit einem Gedankenstrich abgesetzte Übersetzung, und dazu der englische Originaltitel zusätzlich auch noch standardgemäß kursiv gesetzt war, behaupte ich, dass absolut niemand, der das gutwillig liest, auf die Idee kommen könnte, dass der englische Originaltitel dieser US-amerikanischen Serie tatsächlich „Firefly – Glühwürmchen“ lauten könnte.
Wie dem auch sei: Du hast nun den Originaltitel überhaupt rausgeworfen, da steht jetzt

Firefly – Der Aufbruch der Serenity (engl. „Glühwürmchen“ bzw. „Leuchtkäfer“) ist eine …

Der Leser, von dem du ernsthaft befürchtest, dass er bei Firefly – „Glühwürmchen“ tatsächlich annimmt, der Originaltitel sei „Firefly – Glühwürmchen“, soll jetzt plötzlich verstehen, auf was sich „Glühwürmchen“ bzw. „Leuchtkäfer“ bezieht? Vielleicht gar auf Serenity?
Ich ersuche dich höflich, mir zu erklären, wieso meine Variante zwingend falsch und deine Variante ohne Nennung des Originaltitels jedenfalls besser sein soll.
Danke, Troubled @sset  Work    Talk    Mail   01:16, 12. Jun. 2016 (CEST)

Ich denk schon, dass man „Originaltitel: Firefly – ,Glühwürmchen’“ leicht falsch verstehen könnte. Der Gedankenstrich wird üblicherweise verwendet, um Untertitel abzugrenzen, wie man ja auch an dem deutschen Titel der Serie sehen kann. Aber du hast recht, meine Version ist auch nicht besser. Was hälst du von:
Firefly – Der Aufbruch der Serenity (Originaltitel: Firefly; zu Deutsch: „Glühwürmchen“) ist eine …?--RookJameson (Diskussion) 12:09, 12. Jun. 2016 (CEST)
Ich denke nicht, dass man das falsch verstehen könnte. Aber gut. Zu deinem Vorschlag:
  • Wenigstens würde so der Originaltitel wieder drinstehen; das ist schon mal ein Fortschritt, nachdem du ihn mit deinem Edit ja rausgeworfen hattest.
  • „zu Deutsch“ ist kein korrektes Deutsch
  • Gibt es wirklich irgendjemanden, der in der de-WP das Wort „Glühwürmchen“ liest und sich dann im Zweifel darüber befindet, aus welcher Sprache dieses Wort stammt, weshalb man darauf hinweisen muss, dass es sich um ein deutsches Wort handelt?
Troubled @sset  Work    Talk    Mail   20:28, 12. Jun. 2016 (CEST)
Das „zu Deutsch“ soll nicht drauf hinweisen, dass „Glühwürmchen“ ein deutsches Wort ist, sondern ist einfach nur eine Idee, den eventuell verwirrenden Bindestrich zu vermeiden. Meinetwegen nehmen wir dann halt: (Originaltitel: Firefly; engl. für „Glühwürmchen“), oder so. Das ganze ist jetzt mMn auch nicht so wichtig, dass man da Kilometer diskutieren, oder sich da irgendwie persönlich angegriffen fühlen müsste. Ich würd halt gerne den einen Bindestrich vermieden sehen. Wenn ich, der die Serie kennt und weiß wie sie heißt, da beim Lesen drüberstolpert, gibt es da bestimmt auch andere Leser, die deine ursprüngliche Variante verwirren könnte. Den Originaltitel auch im Fließtext zu nennen ist aber sicherlich keine schlechte Idee.--RookJameson (Diskussion) 23:58, 12. Jun. 2016 (CEST)
Den Originaltitel im Fließtext zu nennen, ist vor allem auch üblich. Leider steht der OT typischerweise in Klammern, weshalb man die Übersetzung nicht in eine weitere Klammer innerhalb der Klammer setzen kann.
Mein Vorschlag wäre sonst nämlich
Firefly – Der Aufbruch der Serenity, Originaltitel: Firefly („Glühwürmchen“), ist eine …
Leider entspricht das auch nicht dem Usus … Troubled @sset  Work    Talk    Mail   23:07, 13. Jun. 2016 (CEST)