Diskussion:Family Business

Letzter Kommentar: vor 2 Tagen von 195.37.172.9 in Abschnitt Komödie?

ru:Семейный бизнес (фильм, 1989) (nicht signierter Beitrag von 217.22.163.126 (Diskussion | Beiträge) 11:14, 16. Mär. 2010 (CET)) Beantworten

Achtung: Ich habe gegoogelt und festgestellt, dass der Film in Deutschland viel häufiger als Family Business als als Ehrbare Ganoven betitelt wird (ich kenne ihn auch nur unter dem ersten Titel). Es gibt übrigens einen Film Ehrbare Ganoven von Constantin Costa-Gavras aus dem Jahr 1985. --AN 07:20, 7. Mär 2006 (CET) hjg hj h h gh

j

Sinn? (Handlung)

Bearbeiten

"Vito McMullen (Dustin Hoffman) begleitete seinen mehrmals vorbestraften Vater Jessie (Sean Connery) bei einigen Unternehmungen, dann brach er mit ihm." Was genau will gesagt werden? Es fehlt ein Verb. Ist einbrechen gemeint? Das wird doch im zweiten Absatz schon beschrieben!? --Luke Skywalker 18:28, 06. März 2008 (CEST)

"Er hat mit ihm gebrochen" kann zweierlei bedeuten:
(a) Die beiden haben zuvor ein verdorbenes Fischgericht gegessen... ;-)
oder (hier etwas sinnstiftender):
(b) Der eine will mit dem anderen nichts mehr zu tun haben. (Vgl.: https://de.wiktionary.org/wiki/brechen) 129.13.72.196 19:24, 26. Jun. 2015 (CEST)Beantworten

Komödie?

Bearbeiten

Also gut, ein paar Schmunzler waren schon dabei, aber unter einer Komödie verstehe ich etwas anderes. Das ist eher ein Krimidrama. --195.37.172.9 14:00, 24. Jun. 2024 (CEST)Beantworten