Diskussion:Fachr ad-Dīn II.

Letzter Kommentar: vor 8 Jahren von Feloscho in Abschnitt Zu den Namen

Zu den Namen

Bearbeiten

Fakhr ed-Din und Fakhr al-Din sind gleichwertig. Die erste Form entspricht eher der Aussprache, die zweite der arabischen Schreibung. Wenn überhaupt, notiert das Arabische nur die Grundvokale a, i und u, alle anderen gelten als dialekt- und (von den umgebenden Konsonanten) kontextabhängige Varianten. Der Artikel al wird im Arabischen immer so geschrieben (mit l), in der Aussprache aber vor den Sonnenbuchstaben an diese assimiliert. Was mir sonst aufgefallen ist: Kuchuk Ahmed Pasha ist Küçük Ahmed Pascha (oder Paşa), soqbans sind wohl Sekbans, Jaafar Pasha ist wohl ein Dschāfer Pascha, Beg ist der türkische Titel Bey in historisierender Schreibweise, ou wie in Mansour ist ū. --Hajo-Muc (Diskussion) 01:07, 23. Feb. 2016 (CET)Beantworten

Nach den WP:NK/A wird hocharabisch vokalisiert und die Sonnenbuchstaben werden assimiliert, also Fachr ad-Dīn (und übrigens auch Ch für خ). Und Jaafar Pascha ist wohl eher ein Dschaʿfar (Ǧaʿfar) Pascha. Gruß --feloscho [schreib mir ’was]; 09:55, 23. Feb. 2016 (CET)Beantworten
... oder ein Ca’fer Pascha (bitte aber nicht verlinken, denn dieser Namensvetter gehört in die nächste Generation)--Hajo-Muc (Diskussion) 02:08, 24. Feb. 2016 (CET)Beantworten
Oder so. Übrigens sollte man den Artikel vielleicht besser nach Fachr ad-Dīn II. verschieben, wie er auch in der en.WP geführt wird und übrigens auch in der ar.WP (arabisch فخر الدين المعني الثاني Fachr ad-Din al-Ma'ni ath-thani – ath-thani heißt der Zweite). Es gab nämlich auch noch einen Fachr ad-Din vor ihm, siehe [1]. Gruß --feloscho [schreib mir ’was]; 13:55, 24. Feb. 2016 (CET)Beantworten