Diskussion:Elisabeth von Bergh-s’Heerenberg

Letzter Kommentar: vor 12 Jahren von Vernoeming in Abschnitt 's-Heerenberg

Mhd. Zitat Bearbeiten

Wenn man schon meint, in Mhd. zitieren zu müssen, warum sie glaubte, vergiftet zu werden, so sollte es doch allgemein lesbar übersetzt werden.

Ych bedanck e l for die gedechtenise [..] vnd als se heb, soe wilt ych e. l. danck dar foer sechgen; vnd yst, das u l vns nu senden wilt, e. l. latt docht doe pitsiren, dan ych hab folt fiande yn den hock sonder orsack, anders dorf ych se nit essen.

Ich radebreche mal frei drauf los:

"Ich bedanke mich, dass Ihr an mich denkt [...] und für Euren Segen, sofern vorhanden. Und das, das Ihr uns nun zukommen lassen wollt, lasst es doch /pitsieren/?, denn ich fühlte /fiande/? im /hock/? außer /orsack/?, ansonsten darf ich es nicht essen." --AchimP 04:38, 28. Nov. 2006 (CET)Beantworten

Das ist nicht mittelhochdeutsch, und ich gebe zu, mit Absicht keine Übersetzung geliefert zu haben, da meine Kenntnisse des Dialekts eher gering sind und einige Vocabeln unklar blieben. Mit Hilfe eines ein wenig modernes niederländisch sprechenden Wikipedianers ist im Chat diese Übersetzung entstanden: "Ich bedanke mich bei Euer Gnaden für die Geschenke und wenn ich sie habe, so will ich E. G. Dank dafür sagen; und laßt, was Ihr uns nun senden wollt, doch bitte dicht versiegeln, denn ich habe grundlos viele Feinde am Hof, anders darf ich es nicht essen." -- Tobnu 09:35, 28. Nov. 2006 (CET)Beantworten
Kein Mhd.? Schade. ;-) Aber was dann? Altes Niederländisch? Hätte nicht gedacht, dass das so spät dem Deutschen noch so ähnlich war. Danke für die Übersetzung, da hätte man ja fast selbst drauf kommen können. ;-) "gedechtnise" = Geschenk? Da hat wohl ein Begriff seine Bedeutung verschieden entwickelt. sechgen" ist nicht "Segen", sondern "sagen", yep - "fiande" = "Feinde" logo, was sonst? ;-) Aber wo steht "grundlos"? "sonder orsack"? Ah! "Ohne Ursache". Sehr schön. "pitsieren" = "versiegeln" und "e. l." = "Euer Gnaden" muss man wohl wissen. Was dagegen, wenn ich die Übersetzung im Artikel unterbringe? Oops, zu spät, da ist mir schon jemand zuvor gekommen. ;-) --AchimP 14:19, 28. Nov. 2006 (CET)Beantworten

Mal zu einer Methaper transformiert: "Mein Dank umwindet eure sorgen, Morgen sehen wir das gestern mit einem anderen Gewissen, denn ein gutes solches ist das besste Ruhekissen." -- Savant2 nead no red IP's 84.168.250.31 08:54, 28. Nov. 2006 (CET) Wiki!Beantworten

6 fehler in 2 sprachen in nur 3 zeilen - erst mal schreiben lernen, auf deutsch *und* englisch, dann wieder melden. --snotty diskussnot 14:20, 28. Nov. 2006 (CET)Beantworten

Überschrift Bearbeiten

Obwohl der durch die Ablehnung beleidigte Graf den Wetterauischen Grafenverein, die Standesvertretung der Reichsgrafen, einschaltete und die Angelegenheit 1613 sogar auf dem Reichstag zur Sprache kam, bleiben seine Bemühungen erfolglos. Er stellte sie nach dem Tod Elisabeths von Bergh 1614 ein, da nun das mehrheitlich katholische Damenkapitel geschlossen die Aufnahme protestantischer Frauen ablehnte.

Irgendwie verstehe ich den Ansatz nicht. Wen stellte er ein ?

Rainer E. 13:10, 28. Nov. 2006 (CET)Beantworten

Sie = die Bemühungen aus dem Satz davor. --Tobnu 13:22, 28. Nov. 2006 (CET)Beantworten

Lesenswert-Diskussion: Elisabeth von Bergh-s’Heerenberg (Archivierung Abstimmung 17. bis 24. Januar 2007) Bearbeiten

Diese Dame war Essener Äbtissin von 1604 bis 1604 und eine Speerspitze der Gegenreformation, mehr Spielfigur als Regentin. Tragisch verliebt starb sie sehr jung und unerwartet. Die Literaturlage ist recht dürftig, und Bilder gibt es außer der Grabplatte nicht. Als Hauptautor stimme ich natürlich neutral Der Vorschlag stammt von Benutzer:Tobnu, für Eingeweihte am Thema unschwer zu erkennen ;O) -- Achim Raschka 23:16, 17. Jan. 2007 (CET) Beantworten

's-Heerenberg Bearbeiten

Der Name der Stadt wird 's-Heerenberg geschrieben, nicht s’Heerenberg. Vernoeming 19:01, 26. Jun. 2011 (CEST)Beantworten