Diskussion:El desembre congelat

Letzter Kommentar: vor 4 Jahren von 202.172.56.104 in Abschnitt Übersetzungsfehler

Übersetzungsfehler

Bearbeiten

Die Passage (der die ganze Welt) "/durcheinandergebracht hat" in der dritten Strophe sollte entfernt werden, da "ofuscar" mit 'verdunkeln' am passendsten übersetzt wurde. Rüdiger Überall (Diskussion) 07:47, 19. Dez. 2019 (CET)Beantworten

An dieser Stelle habe ich ein Wortspiel angenommen, weil ofuscar auch „blenden“ und „verwirren“ heißt (auch auf Katalanisch)[1]. Meint Ihr, das war nicht richtig? Oder dass die Doppelbedeutung mit „verdunkeln“ allein rüberkommt? Dann bitte ausbessern. --Curryfranke (Diskussion) 13:19, 19. Dez. 2019 (CET)Beantworten
Hier ist eindeutig die Dunkelheit gemeint, als Gegensatz zur Sonne, die ausnahmsweise um Mitternacht strahlt. 202.172.56.104 16:55, 19. Dez. 2019 (CET)Beantworten