Diskussion:El Choclo

Letzter Kommentar: vor 1 Jahr von 217.84.138.119 in Abschnitt Einleitung

Textautor und Textinhalt

Bearbeiten

Bevor Interpreten aufgezählt werden, die diesen Tango gesungen haben, wäre es wichtig zu wissen, wer den Text geschrieben hat und um was es da geht.-- Engelbaet (Diskussion) 08:55, 2. Mär. 2012 (CET)Beantworten

Done so, danke für den Tip. Polentario Ruf! Mich! An! 02:16, 3. Mär. 2012 (CET)Beantworten

Bekannte Aufnahmen

Bearbeiten

Der Abschnitt listet eine Reihe von Interpreten auf, die den Tango aufgenommen haben. Die Zeiten, die sich hinter den Interpreten befinden sind am Anfang wohl das Aufnahmejahr später dann die Lebensdaten der Interpreten. Irgendwie finde ich das ganze ziemlich verwirrend, wichtig wäre doch eigentlich das Aufnahmejahr und nicht die Lebensjahre oder? Fragende Grüße --Silke (Diskussion) 16:31, 27. Jan. 2018 (CET)Beantworten

— — Ich habe vor ein paar Tagen mit der Umgestaltung des gesamten Artikels begonnen. Für Mitarbeit wäre ich dankbar!

--Diego de Tenerife (Diskussion) 05:05, 28. Nov. 2018 (CET)Beantworten

Warum hat dieser vorzüglihe Ártikel keinen Stern?!?

---

Wenn Du, anonyme(r) Benutzer(in) meinst, einen besonders lesenswerten Artikel gefunden zu haben, dann trage ihn bitte bei den " Kandidaturen von Artikeln, Listen und Portalen " ein!

Die Syntax dazu lautet: "Lesenswert-Kandidat", was - in geschweiften Klammern {{ }} - in den Artikel einzufügen wäre!

Gruß

--Diego de Tenerife (Diskussion) 17:32, 30. Okt. 2021 (CEST

Aussage der Schwester des Komponisten

Bearbeiten

@Diego de Tenerife: Bist du sicher, dass die Argentinierin Irene Villoldo sich mit dem Argentinier Juan Carlos Marambio Catán auf Englisch unterhalten hat?

Mal abgesehen davon, würde ich "tough guy" eher nicht mit "strammer Bursche" übersetzen. Bist du eigentlich nicht mal auf die Idee gekommen darüber nachzudenken, warum auf der Website deiner angegebenen Quelle das argentinische Wappen prangt mit "Site declared of National Interest"/"Sitio declarado de Interés Nacional" und ganz oben die Auswahl der Sprachen "Español English Deutsch Português"? Auf Deutsch bekomme ich bei "El Choclo" aber "404 - File or directory not found".
Übrigens "tough guy" hätte ich ohne Kenntnis des spanischen Textes (bzw. habe ich so für mich beim ersten Lesen) eher mit "harter Hund" übersetzt, das mag aber auch regiolektisch sein, trifft aber für meine Ohren "personaje malevo" wohl besser (aber auch nicht wirklich). Wobei ich im Gegensatz zu dir kein Sprachgenie bin und mich etwas auf Hilfsmittel verlassen habe beim (argentinisch-)spanischen Text. Auch wenn "strammer Bursche" zum Maiskolben gut passen würde, zum spanischen Text finde ich eher nicht.
Die Textpassage dürfte aber sicherlich eher nicht als gesichertes Originalzitat von Irene Villoldo aufzufassen sein, das sollte irgendwie noch leicht anspielen.
Wegen deiner (guten) Hinzufügung von "Straßen in Buenos Aires": Junín y Lavalle ist auch sowohl eine Straßenkreuzung wie auch eine Bushaltestelle, ob letzteres aber zu der Zeit auch schon war, ist natürlich fraglich. Und aus schlechten Filmen und Romanen "weiß man", dass kleine Zuhälter ihr kleines Revier um einen Punkt, eine Straßenecke hatten. Da dies (Ecke Junín und Lavalle) jetzt sehr spekulativ ist, sehe dies bitte absolut nicht als Vorschlag, sondern nur als (unenzyklopädische) "Idee" an, "Theoriefindung". Aber eine Straßenecke dürfte es (Theorie) wohl eher treffen, als der ganze Bereich zweier nicht kurzer Straßen. -- WikiMax - 11:47, 5. Nov. 2022 (CET)Beantworten

Guten Tag WikiMax,
die WebSite todotango.com enthält Seiten auf Spanisch, Englisch, Deutsch und Portugiesisch. Aber nicht jede Seite wird in Übersetzung angeboten. Wenn man in der obigen Leiste auf eine andere Sprache klickt, wird man auf eine Seite umgeleitet, die nichts mit der ursprünglichen Seite zu tun hat.
Das von mir zitierte Statement der Schwester des Komponisten ist auf todotango.com auf Englisch wiedergegeben, was nicht heißt, dass das Gespräch auf Englisch stattgefunden hat. Das Gespräch der beiden Argentiniern wird auf Spanisch stattgefunden haben. Dieser Text liegt mir jedoch nicht vor. Hast Du vielleicht das spanische Original gefunden?
Da todotango.com eine weltbekannte Referenzseite für alle Tangoliebhaber ist, wollte ich diese, wenn auch zweifelhafte, Erklärung der Herkunft des Liednamens nicht verschweigen.
Gruß --Diego de Tenerife (Diskussion) 16:16, 5. Nov. 2022 (CET)Beantworten
Sag mal, willst du mich auf den Arm nehmen?
Erklärst mir erst die (an sich selbsterklärende) Benutzung der Website und du schaffst es dann selber nicht => Español => Las Crónicas => Los tangos => El choclo - "El choclo" y su curiosa adaptación en inglés oder kurz dort => [1]
Ob das aber tatsächlich "original" ist, sei dahingestellt. Aber zumindest ist davon auszugehen, dass die spanischschrachige Website einen spanischen Text ins Englische übersetzt hat - aber das muss nicht so sein, könnte auch eine Rückübersetzung sein.
Und wenn du es mal schaffst das ganze "auf Deutsch" zu machen, dann wirst auch du vermutlich auf eine 404-Seite kommen, was wohl daran liegt, dass man da nichts gemacht hat. (Ich habe dort keinen funktionierende Artikel gefunden bei Stichproben.)
-- WikiMax - 17:17, 5. Nov. 2022 (CET)Beantworten
Als ich vor Jahren den Artikel verfasst habe, bin ich offensichtlich nur auf die englische Seite gestoßen.
Vielen Dank für Deinen Hinweis! Du hattest Recht. Der Satz «“El choclo” era en realidad un personaje malevo y “fioca” muss anders übersetzt werden.
"malevo", ein Lunfdardismus, bezeichnet im La Plata-Slang einen üblen Raufbolden, dessen Messer locker sitzt. "fioca" ist eine Vesre-Bildung des Lunfardo-Wortes "cafiolo" und bedeutet Zuhälter.
Ich habe die Änderung im Artikel schon vorgenommen - mit einem dankenden Hinweis auf den Wikipedianer WikiMax.
¡Buenas noches! --Diego de Tenerife (Diskussion) 18:15, 5. Nov. 2022 (CET)Beantworten

Ähnlichkeiten

Bearbeiten

Liege ich völlig daneben, wenn ich eine frappierende Ähnlichkeit mit dem schönen Sigismund feststelle? Mit Verlöff, mit Verlöff... --Terminallyuncool2 (Diskussion) 22:21, 11. Mär. 2023 (CET)Beantworten

Einleitung

Bearbeiten

"José Luis Roncallo hat auch die bekannte Klavierpartitur verfasst ...": Eine Partitur enthält alle Instrumental- und/oder Gesangsstimmen einer Komposition in übereinanderstehenden Liniensystemen. Eine "Klavierpartitur" gibt es nicht, vielmehr spricht man von Klavierstimme. --217.84.138.119 16:27, 9. Mai 2023 (CEST)Beantworten