Diskussion:Dolmen von Menga

Letzter Kommentar: vor 6 Jahren von Hans-Jürgen Hübner in Abschnitt Lemma

Lemma Bearbeiten

Wäre Dolmen von Menga nicht sinnvoller? --Hans-Jürgen Hübner (Diskussion) 14:39, 3. Jan. 2018 (CET)Beantworten

Kommt darauf an, in wie weit der Dolmen im deutschen Sprachraum unter diesem Begriff bekannt ist. Auf Spanisch heißt er jedenfalls Dolmen de Menga. --Oltau 14:49, 3. Jan. 2018 (CET)Beantworten
Ich würde Dolmen doch eher als terminus technicus auffassen. Dass es da Grenzfälle gibt, ist mir schon klar. --Hans-Jürgen Hübner (Diskussion) 15:26, 3. Jan. 2018 (CET)Beantworten
Das meinte ich nicht: In wie weit ist der Dolmen de Menga unter der Bezeichnung Dolmen von Menga im Deutschen bekannt? --Oltau 15:44, 3. Jan. 2018 (CET)Beantworten
Ich kenne beide Bezeichnungen, aber die Von-Variante am ehesten noch aus der deutschsprachigen Reiseliteratur. An entsprechenden wissenschaftlichen Publikationen fällt mir ad hoc nichts ein, weder mit De- noch mit Von-Variante. Liegt wohl eher an der geringen Befassung mit dem Thema in deutschsprachigen Publikationen. --Hans-Jürgen Hübner (Diskussion) 15:51, 3. Jan. 2018 (CET)Beantworten
Bei fehlender deutscher Bezeichnung in der Wissenschaft (auch bei Nichtbefassung mit dem Thema) sollte eigentlich die örtliche Bezeichnung gewählt werden. Ist mir aber nicht so wichtig. Allerdings halte ich Cueva von Menga (wie jetzt im Text) für Blödsinn, dann muss man Cueva auch übersetzen. Gruß, --Oltau 16:58, 3. Jan. 2018 (CET)Beantworten
Immer ein Spagat, schon innerhalb der örtlichen Sprache(n), dann die Bezeichnungen Höhle und Dolmen, bzw. die spanischen Äquivalente. Letztlich nur bei Ortsnamen als Verwaltungseinheiten eine wirklich gute Lösung, die offizielle Form zu wählen, denn die muss eindeutig sein. Hier gibt es so etwas gar nicht. Den Leser freut's wenn er/sie die verständlichere Form geboten bekommt. Gruße, --Hans-Jürgen Hübner (Diskussion) 17:57, 3. Jan. 2018 (CET)Beantworten