Diskussion:Dharasana Satyagraha

Letzter Kommentar: vor 5 Jahren von 2A02:8109:92C0:EB4:B82A:262B:E99:B2C5

Nachimport beantragt: https://de.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Importwünsche#Import_von_en:Dharasana_Satyagrah_nach_Dharasana-Satyagrah

--2A02:8109:92C0:EB4:B82A:262B:E99:B2C5 22:46, 2. Jan. 2019 (CET)Beantworten

Wie übersetzt man das "sprawling" in
Those struck down fell sprawling, unconscious or writhing in pain with fractured skulls or broken shoulders.
richtig? --2A02:8109:92C0:EB4:B82A:262B:E99:B2C5 00:45, 3. Jan. 2019 (CET)Beantworten

"Richtig" ist hier "angemessen"? Die englische Aktiv-Konstruktion scheint im Deutschen nur durch ein Passiv-Konstrukt angemessen übersetzt zu werden. Im Kontext liest es sich so: „Sie wurden von jenen niedergestreckt und blieben zerschlagen, bewusstlos oder sich in Schmerzen windend mit gebrochenen Schädeln oder Schultern liegen.“
Danke, @Vorwald ! Ich wusste nicht, wie das Wort in diesem Zusammenhang sinngemäß passend zu übersetzen ist.
Du hast die Belege angepasst. Jetzt stehen die Seitenzahlen aber im Text hinter den Links zu den Belegen, nicht bei den Belegen unten. Ist das so gewollt? Ich kenne mich leider auch mit den Vorlagen nicht so gut aus. --2A02:8109:92C0:EB4:B82A:262B:E99:B2C5 20:45, 3. Jan. 2019 (CET)Beantworten