Diskussion:Der er et yndigt land

Letzter Kommentar: vor 10 Jahren von Schoener alltag in Abschnitt Übersetzung

Textwiederholungen

Bearbeiten

Ich habe die Wiederholungen im dänischen und deutschen Text korrigiert, denn so sind sie richtig. Sie werden auch so gesungen. Die verlinkte RealAudio-Datei beweist das auch. 84.169.94.98 15:52, 22. Jan. 2007 (CET)Beantworten

Übersetzung

Bearbeiten

Die Übersetzung scheint mir nicht richtig zu sein. Bsp: "Im Schatten breiter Buchen" - wo steht was von Schatten?

Müsste heißen: "Es gibt ein liebliches Land, das liegt mit breiten Buchen nah am salzigen Ostseestrand"

Hat jemand ne Quelle von dieser Übersetzung?

Angabe eingefügt. --Schoener alltag (Diskussion) 21:56, 19. Jun. 2014 (CEST)Beantworten

Diese Übersetzung stimmt vorne und hinten nicht, man sollte sie herausnehmen. (nicht signierter Beitrag von 78.53.193.27 (Diskussion) 19:14, 24. Jun. 2010 (CEST)) Beantworten

"ædle kvinder, skønne møer" sind "edle Frauen, schöne Maiden", nicht "schöne Mütter, edle Frauen". Die Übersetzung ist wirklich stark überarbeitungsbedürftig. (nicht signierter Beitrag von 84.144.208.171 (Diskussion) 11:10, 14. Aug. 2011 (CEST)) Beantworten
korrigiert. --Schoener alltag (Diskussion) 21:56, 19. Jun. 2014 (CEST)Beantworten