Diskussion:Château d’Orion

Letzter Kommentar: vor 12 Jahren von Château dOrion in Abschnitt diverse Änderungen

Namensänderung Bearbeiten

ich habe gesehen, dass der Titel "Château d´Orion" in "Schloss Orion" geändert wurde. Das ist aus einem simplen Grund für mich nicht nachvollziehbar. Château d´Orion ist ein Eigenname dieses historischen Gebäudes und deshalb ist eine Übersetzung meiner Meinung nach nicht zielführend. Darüber hinaus ist dieses Haus auch in Deutschland als Château d´Orion bekannt. Man kann es in einer Übersetzung in Klammer anführen also Château d´Orion (dt. Schloß Orion) aber der eigentliche Name sollte erhalten bleiben als Titel.

Man würde auch nicht Beirische Motorenwerke als Name ins französische Übersetzen beispielsweise. (nicht signierter Beitrag von Château dOrion (Diskussion | Beiträge) 18:20, 10. Feb. 2012 (CET)) Beantworten

yu, verstehe einigermassen. Es ist nun aber so. Klicke auf Kategorie:Schloss in Aquitanien und sehe dir bitte folgende Diskursion an: → Diskusion --Re probst 18:30, 10. Feb. 2012 (CET)Beantworten

ok, ich verstehe. Als neuer Autor ist das "System WIkipedia" für mich noch unbekannt. (nicht signierter Beitrag von Château dOrion (Diskussion | Beiträge) 11:17, 29. Feb. 2012 (CET)) Beantworten

diverse Änderungen Bearbeiten

als Autor dieses Beitrags verstehe ich nicht, warum so viele Stellen dieses Artikels verändert und teilweise falsch wiedergegeben wurden.

Bitte um Änderung: 1. der Ausdruck Laienkloster (Geschichte, 2. Absatz) ist falsch. Es war eine Abbaye Laïque (http://fr.wikipedia.org/wiki/Abbaye_la%C3%AFque). Dafür gibt es keine klare Übersetzung. Es war einfach der Ort von dem aus die naheliegende Kirche betreut wurde. So eine Art Pfarrhaus (obwohl diese Übersetzung auch nicht richtig wäre. aber def. besser als Laienkloster)

2. Wenn jemand der Autoren behauptet, das Haus sei vom Staat eingezogen worden, dann möge er doch eine Quelle dafür liefern.

3. Nach der Restauration in Frankreich kaufte die Familie Jean-Ninon Larrouy, welche dank dem Handel mit dem begehrten Bayonner Schinken zu Reichtum und Wohlstand gekommen war, das Gut im 19. Jahrhundert. ... was soll das bedeuten: " nach der restauration in Frankreich"??? (nicht signierter Beitrag von Château dOrion (Diskussion | Beiträge) 10:39, 15. Feb. 2012 (CET)) Beantworten

wenn nicht einmal Du - als Verfasser des Artikels - den französischen Begriff "Abbaye Laïque" übersetzen kannst, wäre es wohl besser ihn gänzlich zu entfernen oder in verständlicher Sprache zu umschreiben, anstatt den Leser auf eine Rätselralley zu schicken! --Skipper69 11:41, 15. Feb. 2012 (CET)Beantworten
alles klar, danke für den Einwand. Ich denke es wäre in der Tat besser diese Stelle rauszunehmen um keine Missverständnisse zu erzeugen. auch aus dem franz. Artikel erschließt sich für mich keine klare Übersetzung (http://fr.wikipedia.org/wiki/Abbaye_la%C3%AFque) Château dOrion 11:17, 29. Feb. 2012 (CET)Beantworten

Als Hauptsichter dieses Beitrags (der bei Themen die mich interessieren und bei denen ich mich einigermassen auskenne - in diesem Fall Frankreich - auch mal aktiv eingreift) bin ich doch etwas erstaunt, dass der Autor dieses Artikels nun zwar viel Kritik äusserst, aber keine Spur Dankbarkeit zeigt, wenn man sich für sein Anliegen unentgeltlich einsetzt und hilfsbereit ist. Einfach nur sprachliche und andere Unzulänglichkeiten wegzumachen, dass ist mir dann als Freiwilliger doch etwas zu langweilig und zu servil. Ich bemühe mich ja, möglichst nahe am Original zu bleiben und trotzdem Wikipedia:Wikifizierung zu betreiben, was in diesem konkreten Fall heisst: missglückte Formulierungen zu glätten, die Verständlichkeit erhöhen, Wikiregeln zu beachten...

Ich habe den jungfräulichen Text jetzt nochmals in der Chronik durchgelesen und gehe ihn Punkt für Punkt durch. Anschliessend nehme ich konkreter zu deinen Kritikpunkten Stellung:

  • ..stark mit der Identität der Region Béarn, in der das Château liegt, verwurzelt... {Missglückte Formulierung} Neu: welches stark identitätsstiftend für die Region Béarn wirkt,
  • Viele Teile der Ausstattung wurden bis heute erhalten, teilweise im Originalzustand, teilweise renoviert und diese können von Besuchern allesamt besichtigt werden. {Missglückte Formulierung} (wurde erhalten ist ein aktiver Vorgang, was sich mit "original beisst"; Das Indefinitpronomen "allesamt" ist umgangssprachlich UND hat in eieR Enzyklopädie nichts verloren) Neu heisst es: Die ursprüngliche Innenausstattung, die öffentlich zugänglich ist, ist weitgehend erhalten geblieben, teilweise befindet sie sich sogar noch im Originalzustand.
  • Die Familie Casamayor war im 17. Jhd. der ursprüngliche Besitzer bis zu Zeiten der französischen Revolution und betreute die nahe liegende Kirche. Die Wortkombination "bis zu Zeiten der französische Revolution" generiert bei google keinen einzigen Treffer; Dein "und" verbindet zwei Dinge, die auf einer völlig anderen Ebene liegen: der erste Teil des Satzes ist zeitlich, der zweite teil erklärend/funktionell. Der Autor antizipiert beim Schildern der Tatsachen oder beim Übersetzen des Textes nicht. "Bis zur Zeit der frz. Revolution ist beides: eine Zeitangabe und eine Angabe die man als Grund für den Verlust des Guts ansehen kann. Du schickst den Leser also auf eine art Schnitzeljagd. Das kann aber nicht Sinn einer Enzyklopädie sein.
  • Anschließend kaufte Anfang des 19. Jhd. die Familie von Jean-Ninon Larrouy das Anwesen. "Anfangs 19. Jahrhundert ist kein Anschluss", sondern viel mehr ein geschichtliche Zäsur. Zudem schreibt man "Jhd". aus (Wikifizierung).
  • Pommade de Reclus Du hast dir die Mühe nicht genommen zu recherchieren, was das ist und wenn doch unterschlägst du dies dem Leser. Wer soll denn wissen, was das ist. Sogar wer Französisch kann, runzelt da die Stirn. Vergesse nicht: du bist of einer Plattform mit top-Domain 'DE'. Neu: Wundsalbe Pommade de Reclus.
  • Seiner schönen Tochter Madeleine Reclus widmete Hénri de Regnier, der Dichter und Freund André Gides, ein eigenes Sonett. "schön" ist subjektiv. Neu: Seiner begehrten Tochter ...
  • heiratete in den fünfziger Jahren Marguerite Bérard, die Tochter des ehemaligen Erziehungsministers. Es ist nicht klar, ob er bereits zur fraglichen Zeit ein "ehemaliger" war. Heute ist er das bestimmt, ja. {unpräzise Ausdrucksweise}. Neu: des damaligen französischen Erziehungsministers Es wäre an dir zu prüfen, ob das so stimmt. Vermutlich ja schon, denn als Schweizer kenne ich die typischen Schweizer Sprachfehler an kann mich i den Autor hineindenken.
  • Dieser Teil der Region Béarn liegt zwischen den Städten Biarritz und Pau. (Das hat jemand anders, als ich verbessert) - mit Teil ist ein Stück das Département Pyrenées-Atlantiques gemeint, so muss man wenigstens deine beiden zwei Sätze dazu sprachlich interpretieren). Kritik: Das das Département zwischen den genannten beiden Städten liegt, stimmt zwar in etwa, aber nur wage. Schlimmer ist: "Teil der Region Béarn". Du sprichst im Artikel viel von Tradition, etc. behandelst dann aber das Département Pyrenées-Atlantiques, wie ein althergebrachter historischer Begriff. Und das genau stimmt nicht: Départements sind ziemlich junge (um 1795) verwaltungstechnische Einheiten. Etwas Modernes kann eigentlich nicht Teil eines Alten sein, jedenfalls kling das merkwürdig, man beginnt an der Sachkompetenz des Autors zu zweifeln (es gibt in Frankreich Regionen, historische Regionen, Départements, etc. - das sind keine zufälligen Gebilde, sondern klar umschriebene Begriffe), was nicht in deinem Sinne sein kann.
  • Das gegenwärtige Areal erstreckt sich über 30ha, davon sind 15ha Waldfläche {Wikifizierung}}. 1. Ausschreiben; 2. typographischer leerschlag zwischen Zahl und Einheit. Allenfalls sogar ein geschütztes Leerzeichen.
  • Ebenso werden regelmäßig diverse kulturelle Veranstaltungen von einem regionalen Verein durchgeführt. Das sind in einem Satz gleich drei schwammig Ausdrücke, was in der Kumulation dann doch zu viel ist. "regelmässig" ist schwammig, "diverse" (ja was denn bitte?) und "von einem regionalen Verein". Das ist kein Reiseprospekt (nach dem Motte: Sie werden glänzend unterhalten), sondern eine Enzyklopädie, dann nenne doch diesen Verein namentlich. Was geht jetzt dort ab? Zieh mir doch nicht den Speck durch den Mund, sondern sage was Sache ist.

1# Das mit dem "Laienkloster" ist suboptimal, die Übersetzung müsste "weltliches Kloster/Abtei" heissen. Die Korrektur war nicht von mir: es war ein anderer Sichter, den ich kenne und der in 98% aller Fälle das Richtige trifft. Als Sichter kann man sich nicht mit allem sehr lange und genau auseinander setzen. So ist die Aufgabe des Sichters in Wikipedia auch nicht definiert. Aber offensichtlich ist jener Sichter über den Ausdruck "Abbaye Laïque" gestolpert. Nochmals: Du bist auf einer DE-Domain. Es wäre an dir gewesen, zu spüren, dass dieser Sichter ein Problem mit deiner Formulierung hatte und sie in diesem Fall im Zweifel ungeschickt geändert hat. Es wäre nun an dir gewesen, die goldene Lösung für dieses Problem zu finden. Ich würde "weltliches Kloster" schreiben. Links zu fremdsprachigen Wikipedias oder zu anderen Domains innerhalb des Fliesstextes sin nun mal nicht wikikonform. Das wurde so beschlossen und ist festgehalten. Du musst dich also danach richten, oder über ein Wikipedia:Meinungsbilder gehen.

2# Die Besitzer haben das Gut ausgerechnet im Jahre 1792, wo Adels- und Kirchengüter generell vom Staat eingezogen wurden verloren. Falls es in diesem Fall anders war, dann ist es am Hauptautor das festzuhalten, da eine grosse (und interessante) Ausnahme. Das geht unter geschichtliches Verständnis.

3# "Restauration in Frankreich", ein Ausdruck, den ich explizit verlinkt habe. Also erwarte ich wenigstens vom Hauptautor, dass er merkt, dass er sich dort schlau machen kann. Liess den entsprechenden wiki-Artikel und du wirst verstehen, was damit gemeint ist, auch das geht unter allgemeines Geschichtsverständnis. So ergibt die ganze Sache jedenfalls Sinn: Die adligen/kirchlichen Besitzer verloren das Gut im Zuge der frz. Revolution. Später wurde es als Staatsgut an einen aufstrebenden und zu Geld gekommenen Bourgeois-Familie (Geldadel) verkauft, um all diese Koalitionskriege zu finanzieren. Wenn dem nicht so ist, dann ist es Sache des Hauptautors die wahren Gegebenheiten zu recherchieren und dem Leser darzulegen. Oder, sollte dies nicht möglich sein, dann gib einfach die konkrete Jahreszahl (statt eines geschichtlichen Ereignis) – möglichst „bequellt“ - an und versuche es nicht subtil in einen geschichtlichen Kontext zu stellen.

Schlussbemerkung: Eigentlich wollte man dem Artikel helfen und dich unterstützen. Nun komm doch nicht mit einer Attitüde, als wollte man deinen Artikel verhunzen. Also mach beim "Review" konstruktiv mit, geh positiv mit Kritik um, bedenke dass du mit einem Gemisch Deutsch/Französisch vielleicht in der Schweiz, nicht aber in Deutschland durchkommst (zeige mir einen frz. Artikel, wo Französisch/Deutsch gemischt wird - ausser bei wirklich stehenden Begriffen wie "Wehrmacht", etc.); nicht mal die Elsässer machen das, wenn es um schriftliche Dinge geht. --Re probst 13:02, 15. Feb. 2012 (CET)

da ist wohl Meinerseits eine Entschuldigung fällig. Sollte ich jemanden persönlich in einer Weise beleidigt haben tut es mir leid. Ich sehe wieviel Zeit und Mühe ihr investiert habt um an den Inhalten die veröffentlicht wurden zu arbeiten und Verbesserungen einzubringen. Dafür sollte ich mich in erster Linie bedanken und das nicht kritisieren. Um meinerseits einen weiteren konstruktiven Beitrag zu leisten werde ich all die genannten Punkte nochmals einzeln Bearbeiten und auf Basis eurer Einwände den Artikel neu bearbeiten. Erst durch diese Erfahrung war es für mich als neuen Autor möglich, das System Wikipedia zu verstehen und zu lernen damit umzugehen. Château dOrion (Diskussion) 13:29, 1. Mär. 2012 (CET)Beantworten