Diskussion:Catherine de Clèves, duchesse de Guise

Letzter Kommentar: vor 1 Jahr von Br in Abschnitt Nochmal Familie

Fehlerhaft: Name in Französisch im Text wie Artikelüberschrift Bearbeiten

Wie bereits zum Mann und Sohn geschrieben:

Hier ist wohl 1:1 aus dem französischen Artikel übersetzt worden, ohne Kenntnis der Tatsache, das in der deutschen Geschichtswissenschaft Personen grundsätzlich unter ihren eingedeutschten Namen laufen!

Die Frau heißt korrekt: Katharina von Kleve, wie sie auch richtig als Verlinkung bei ihrem Sohn bezeichnet ist.

Erschwerend kommt hinzu, das der deutsche Name noch nicht mal im Text vorkommt.

Dieser Fehler des ausschließlich frz. Names setzt sich ab hier durch die ganze Kette dieser Familie nebst angeheirateter Frauen fort, die durchgängig unter ihrem französischen Namen, teils sogar unter gänzlichem Fehlens des deutschen, geführt werden.

Demzufolge von einem unter "von Lothringen", "von Kleve" etc. Suchendem nicht gefunden werden kann. --Stephan Bortz 09:50, 17. Feb. 2015 (CET)

Die deutschsprachige Geschichtswissenschaft nennt Könige und andere Monarchen großer Gebiete mit ihren eingedeutschten Namen, nicht aber auf der Ebene des Hochadels darunter, da werden in aller Regel die landessprachlichen Namen gewählt. Wie auch ihr Mann war Catherine eine französische Adlige, die mit dem Heiligen Römischen Reich wenig zu tun hatte; lies bei ihrem Vater weiter: Väterlicherseits entstammte er damit dem französischen Zweig der klevischen Sekundogenitur des deutschen Adelsgeschlechts derer von der Mark. Er hatte von Kleve also nicht viel mehr als den Namen. Dass sowohl Guise/Lorraine als auch Clèves in deutschsprachiger aktueller Standardliteratur benutzt werden, kannst du etwa in diesem Buch nachlesen. --Andropov (Diskussion) 08:56, 17. Feb. 2015 (CET)Beantworten

Familie Bearbeiten

"Catherine (* 29. Mai 1579; † klein), bestattet in der Kirche der Filles-Dieu in Paris" bei Sterbedaten "klein" zu verwenden halte ich für suboptimal. Ich würde eher die Formulierung "im Kindesalter" verwenden. Das ist auch in der französischen Fassung des Artikels in der Foirm "jeune" gegeben. tö Pentaclebreaker (Diskussion) 08:03, 11. Mai 2023 (CEST)Beantworten

Die Angabe "jeune" als Adjektiv zu "jeunesse" bedeutet "une classe d'âge réunissant l'enfance et l'adolescence (du début de la puberté à la majorité), auxquelles s'ajoute, dans les pays développés, une période entre la majorité et l'âge de 25 voire 30 ans durant laquelle les individus sont habituellement qualifiés de « jeunes adultes »" (frz WP).
Die Angabe "jung" bedeutet "(von Menschen, Tieren, Pflanzen) noch kein hohes Lebensalter habend; sich noch in der Entwicklung oder gerade am Ende der Entwicklung befindend" (Duden)
Beide Sprachen beschreiben also das Gleiche, "jeune" mit "im Kindesalter" zu übersetzen, greift zu kurz. Ich habe das Lemma entsprechend geändert. --Br (Diskussion) 10:47, 12. Mai 2023 (CEST)Beantworten

Nochmal Familie Bearbeiten

"François Alexandre (* postum 7. Februar 1589; † 1. Juni 1614 auf Schloss Les Baux durch das Bersten einer Kanone)," da der Artikel ja Catherine de Clèves beschreibt, ist der Zusatz "postum" etwas verwirrend. tö Pentaclebreaker (Diskussion) 08:39, 11. Mai 2023 (CEST)Beantworten

Der Begriff "postum" kann sich nur auf den Vater beziehen, der am Anfang des Abschnitts genannt wird. Insofern ist der Zusatz nicht verwirrend. --Br (Diskussion) 10:50, 12. Mai 2023 (CEST)Beantworten