Diskussion:Birkat asch-Schams

Letzter Kommentar: vor 7 Jahren von Grafite in Abschnitt Lemma

Israel oder Ägypten? Bearbeiten

Da die Koordinaten offenbar falsch waren, habe ich auf Luftbildern nach dem See Ausschau gehalten. Ich habe nur eine Lagune gefunden, auf die die Beschreibung annähernd passt. Die liegt allerdings schon auf ägyptischem Gebiet, nicht mehr in Israel. Daher meine Frage: Welche verläßliche Quelle gibt an, in welchem Land der Solar Lake liegt? --TETRIS L 12:53, 8. Feb. 2010 (CET)Beantworten

P.S.: Die ägyptisch-israelische Grenze liegt etwa 6 km südwestlich von Elat; der Salzsee gemäß Beschreibung etwa 18 km südlich von Elat. Dies würde die Vermutung bestätigen, daß der See in Ägypten liegt. --TETRIS L 12:55, 8. Feb. 2010 (CET)Beantworten
Danke für den Hinweis und gut aufgepasst! Auf der engl. WP habe ich die Lagehinweise unkritisch entnommen. Beteiligt waren des Weiteren Forscher aus Israel. Nun gut, die Lagehinweise auf der en.Wp sind offenkundig falsch gewesen. Hier ist ein Beleg aus einer neueren Studie und dort ist angegeben "Sinai (Egypt)"! [1] Gruß--Roll-Stone 21:12, 8. Feb. 2010 (CET)Beantworten
Hallo Tetris L! Ich meine, dass der Solar Lake dort liegt: 29°25'20'83"N 34° 49' 47' 37"E. Wird dort auf Google Earth als Sun Pool angezeigt (ist sogar ein Bild dabei). Die Messung mit Google-Lineal ergab eine Länge von 150m und eine Breite von 60m. Der Damm zum Roten Meer ist 60 Meter breit, das ist auch in einer Quelle angegeben. Das könnte besser passen. Der Lake liegt etwas unterhalb von Deiner angegebenen Stelle zwischen den Orten Egypt south Sinai Taba und der Pharao Isle.--Roll-Stone 00:35, 9. Feb. 2010 (CET)Beantworten
Roll-Stone, ich stimme Dir zu; Du hast den richtigen See. Die Beschreibung passt genau. Ich muß Tomaten auf den Augen gehabt haben. --TETRIS L 09:19, 12. Feb. 2010 (CET)Beantworten

Name Bearbeiten

Ein agyptischer See trägt in einer deutschen Enzyklopädie einen englischen Namen? Fast so lustig wie "Mexiko-City". (nicht signierter Beitrag von 188.96.253.149 (Diskussion) )

Ist mir auch aufgestoßen. Wenn es keinen gewichtigen(!) Grund für den englischen Namen gibt, sollte man den Artikel "Sonnensee" nennen. Wassermaus (Diskussion) 19:35, 23. Mai 2015 (CEST)Beantworten

Stromatolithe Bearbeiten

Natürliche Feine: Also ich find die Bezeichnung nicht ganz ideal. Wie können Sedimente einen Fein haben? Werden die Stromatolithe wo anders von Fischen oder Krebsen gefressen? --El bes 08:01, 12. Feb. 2010 (CET)Beantworten

Offenbar geht nicht um die Sedimente, sondern um die Mikroorganismen, die diese Sedimente bilden. Ist ungeschickt formululiert und sollte korrigiert werden. --TETRIS L 09:11, 12. Feb. 2010 (CET)Beantworten

Physikalische / wärmetechnische Hintergründe Bearbeiten

Zwei Formulierungen im Artikel sind mir unverständlich:

  • "Der Solar Lake [...] ist ein Salzwassersee [...], der durch [...] seinen hohen Salzgehalt wie ein Solarkollektor wirkt ...": Solarkollektoren enthalten kein Salz (und wenn, dann höchstens als Frostschutzmittel). Warum macht der Salzgehalt den See zum Solarkollektor?
  • "Durch den Einfluss der Sonne und der damit verbundenen Verdunstung von Wasser entwickelt sich eine extrem hohe Wassertemperatur verbunden mit einem hohen Salzgehalt.": Warum soll sich durch Verdunstung eine extrem hohe Wassertemperatur entwickeln? Verdunstung hat einen kühlenden Effekt! Ich denke, der Satz ist nur mißverständlich formuliert. Eigentlich gemeint ist: "Durch den Einfluss der Sonne entwickelt sich eine extrem hohe Wassertemperatur und durch die damit verbundene Verdunstung von Wasser entwickelt sich ein extrem hoher Salzgehalt."

Wenn niemand Einspruch erhebt und für die derzeitigen Formulierungen eine Begründung liefert, werde ich die Formulierungen entsprechend ändern. --TETRIS L 09:28, 12. Feb. 2010 (CET)Beantworten

Habe ein bißchen nachgelesen. Offenbar gibt es zwei Effekte, die das wärmetechnische Verhalten des Sees bestimmen:
  • Durch den extrem hohen Salzgehalt kehrt sich der Temperatur-Dichte-Zusammenhang von Wasser um. Normales Wasser ist umso leichter, je wärmer es ist (mal abgesehen von der Wasseranomalie nahe dem Gefrierpunkt). Deshalb ist es normalerweise an der Wasseroberfläche am wärmsten. Wenn die Umgebung kälter ist, als das Wasser, verliert das Wasser deshalb an der Oberfläche sehr viel Energie. Deshalb kühlt eine Badewanne so schnell aus. Sehr salzhaltiges Salzwasser verhält sich umgekehrt: Es ist umso schwerer, je wärmer es ist. Deshalb lagert sich in einem Solar Pond das warme Wasser am Grund ab und das kalte schwimmt oben an der Oberfläche. Hierdurch verliert das Wasser viel weniger Wärme an die kalte Umgebungsluft, wofür man bei einem normalen Warmwasserspeicher eine dicke, aufwändige und teure Wärmedämmung bräuchte. Nachträgliche Korrektur: Der Dichteanstieg basiert allein auf dem erhöhten Salzgehalt, nicht auf der Temperatur. Wird im unten genannten, in der Entstehung befindlichen Artikel korrekt erklärt.
  • Die Salzkristalle in den tieferen Lagen des Sees absorbieren die Sonnenstrahlung viel effektiver als klares Wasser. Hierdurch wird der See von unten her aufgeheizt, was die Temperaturschichtung noch verstärkt. --TETRIS L 10:17, 12. Feb. 2010 (CET)Beantworten

Zur Info: Ich habe unter Benutzer:Tetris L/Solar Pond einen Entwurf gestartet. Wer auch an dem Thema arbeiten will, ist eingeladen, keine neue Baustelle anzulegen, sondern dort mitzumachen. --TETRIS L 11:01, 12. Feb. 2010 (CET)Beantworten

Neuer Artikel: Solar Pond. Baustelle gelöscht. --TETRIS L 13:28, 13. Feb. 2010 (CET)Beantworten

Nuzung Bearbeiten

Kann man zur Nutzung vlt noch refs hin zu fügen?--Sanandros 10:47, 13. Feb. 2010 (CET)Beantworten

Zur technischen Nutzung siehe neuen Artikel Solar Pond. --TETRIS L 13:28, 13. Feb. 2010 (CET)Beantworten
Hmm Naja ok gut, akzeptiert--Sanandros 16:43, 16. Feb. 2010 (CET)Beantworten

Solarsee Bearbeiten

Jemand hat den Artikel nach Sonnensee verschoben. Bei Google sind das zumeist Seen an Campingplätzen. Es gibt über den See lediglich englischsprachige Literatur. Wenn es schon eine Wortschöpfung sein soll, ist dann Solarsee nicht eindeutiger und besser? --Roll-Stone 19:10, 13. Feb. 2010 (CET)Beantworten

Weder "Solarsee Sinai" noch "Sonnensee Sinai" liefert bei Google einen einzigen Treffer. Auch beim arabischen "بركة الشمس" sieht es dünne aus. "Solar Lake Sinai" liefert hingegen eine Vielzahl relevanter Treffer. Ich stimme 188.96.253.149 zwar zu, daß es etwas seltsam ist, daß ein See in Ägypten in der deutschen Wikipedia einen englischen Namen trägt (siehe oben Abschnitt "Name"), aber Fakt ist, daß der See in der Fachliteratur so bezeichnet wird. Er wurde wohl vor allem von israelischen Wissenschaftlern erforscht, die auf hebräisch und englisch publiziert haben. "Sonnensee" ist hingegen eindeutig Begriffsfindung. --TETRIS L 20:26, 13. Feb. 2010 (CET)Beantworten
Hallo Tetris L! Also Sonnensee keinesfalls und Solarsee auch nicht, da Begriffsfindung. Demzufolge ist der Fachbegriff "Solar Lake" das Lemma 1 und "Solar Lake Sinai" das Lemma 2. Ok? Übrigens schöner Artikel zum "Solar Pond" von Dir; da habe ich das Wesen des Sees endlich mal verstanden, bin in dieser Frage Laie und über andere Zusammenhänge dorthin gekommen - danke!--Roll-Stone 21:02, 13. Feb. 2010 (CET)Beantworten
Ja, "Sonnensee" und "Solarsee" gehen garnicht, da Begriffsfindung. Ich plädiere für Rückverschiebung auf "Solar Lake". Allenfalls wäre zu überlegen, ob ein Begriffsklärungszusatz "(Sinai)" ergänzt werden sollte, wegen der Verwechslungsgefahr mit "Solar Pond", und weil es mehr als einen natürlichen Solar Lake gibt. --TETRIS L 13:11, 14. Feb. 2010 (CET)Beantworten
Ok! Da es lediglich einen Solar Lake hier gibt, gibt es bei WP eine Regel, dass er ohne Klammern genannt wird. Die nachfolgenden Seen müssen dann (xyz) dranhängen. Die Verwechselung mit dem Solar Pond sehe ich nicht. Ich schiebe jetzt auf Solar Lake zurück! Gruß--Roll-Stone 13:23, 14. Feb. 2010 (CET)Beantworten

Es gibt nicht nur englischsprachige Forschungsliteratur. Siehe die im Artikel bereits vorhandenen Weblinks! Solar Lake ist auch Begriffsfindung, da so ein neuer Terminus ins Deutsche eingeführt wird. Aber das läßt sich wohl nur in einer Grundsatzdiskussion/Regeldiskussion klären, da die derzeitigen Regeln (deren richtige Anwendung ich mal unterstelle) hier zu einem offensichtlich kontraintuitiven Ergebnis führen. Auf die Diskussion habe ich aber keine Lust :) Ein anderer Name 17:22, 14. Feb. 2010 (CET)Beantworten

Ja, es gibt nicht nur englischsprachige Forschungsliteratur. Bitte führe eine einzige reputable deutschsprachige Quelle an, in der der See mit den Namen "Sonnensee" bezeichnet wird und die Sache ist erledigt! --TETRIS L 21:03, 14. Feb. 2010 (CET)Beantworten

Ich beziehe mich auf die dort angegebene Quelle Bonnet. >:-> Nach wie vor bin ich der Meinung, daß eine Begriffsfindung »Sonnensee« besser ist als die jetzige Begriffsfindung »Solar Lake«, denn beide deutsche Begriffe sind Neologismen, »Solar Lake« nur eben der schlechtere. Aber sei’s drum. Ein anderer Name 16:51, 15. Feb. 2010 (CET)Beantworten

Lemma Bearbeiten

Ergänzung: Nach kurzem Nachdenken sollten wir den arabischen Namen verwenden (transkribiert natürlich), da der wohl der einzige offizielle ist. Stelle das hiermit zur Diskussion. Ein anderer Name 17:27, 14. Feb. 2010 (CET)Beantworten

Ok, guter Vorschlag zum Nachdenken! Ich habe den arabischen See-Namen bei Google rauskopiert. Ob das der offizielle Namen ist? Wer transliteriert, ich kann das nicht oder wer kennt den Weg?--Roll-Stone 17:45, 14. Feb. 2010 (CET)Beantworten

Der arabische ist m. E. nicht besser als der englische Name, denn es handelt sich schlicht und einfach um die arabische Übersetzung von "Solar Lake". Der arabische Name wäre nur dann besser, wenn es der traditionelle Name wäre, mit dem die Bewohner der Region den See bezeichnen. Und ich bezweifle, ob ein so kleiner See überhaupt einen Eigennamen hat. Es sind halt allein seine besonderen Eigenschaften als Solarteich, die ihn bemerkenswert machen. Und diese Eigenschaften sind für die Bewohner der Region völlig unwichtig. Für die ist es nur irgendein kleiner salziger Tümpel und deshalb vermutlich namenlos. --TETRIS L 21:01, 14. Feb. 2010 (CET)Beantworten

Woher haben wir denn den arabischen Namen? Woher weiß man, welches die ursprüngliche Form ist? (Ob das für unser Problem eine Rolle spielt, sei erst einmal dahingestellt.) Ein anderer Name 16:52, 15. Feb. 2010 (CET)Beantworten

Ich habe den arabischen Namen بركة الشمس nur auf dieser Internetseite bestätigt gefunden. Die Übersetzung habe ich mir selbst zusammengereimt: الشمس heißt Sonne, بركة heißt Pool oder Teich. Daß das nicht der traditionelle Name des Sees ist, erschließt sich daraus, daß der Begriff "Solar Pond" für diese Art von See erst im 20. Jhd. entstanden ist, und zwar nicht im arabischen Sprachraum. Es handelt sich ja wohl ziemlich eindeutig um eine arabische Übersetzung des englischen oder hebräischen Namens. --TETRIS L 21:42, 16. Feb. 2010 (CET)Beantworten
Die meisten Äußerungen hier sind Theoriefindung. "und ich bezweifle, ob ein so kleiner See überhaupt einen Eigennamen hat." gibt es dafür irgendeinen nachvollziehbaren Grund ? Oder eine Quelle ? Wohl kaum--Grafite (Diskussion) 19:49, 24. Nov. 2016 (CET)Beantworten