Diskussion:Auferstehung (Tolstoi)

Letzter Kommentar: vor 2 Monaten von 2003:D0:737:CDBF:9C7F:6166:DE0C:ED4C in Abschnitt Deutsch<->Russisch

Was soll das bedeuten?

Bearbeiten

Abschnitt Figuren, Kapitel VI:

Klara Wassiljewna, der Gerichtsvorsitzende hat mit ihr einen Roman angeknüpft

Wie knüpft man mit jemandem einen Roman an? Kommt mir vor wie ein Übersetzungsfehler oder etwas ähnliches. Vielleicht fehlt auch ein wichtiges Wort, oder mehrere.--Better luck next time (Diskussion) 17:39, 30. Aug. 2013 (CEST)Beantworten

Schöne Frage! Ich bin mir (weil ich es aus dem Russischen kenne) nicht ganz sicher, ob es ein Übersetzungsfehler ist oder eine altmodische Ausdrucksweise, jedenfalls heißt es im Origialtext: „И потому ему хотелось начать и кончить раньше заседание нынешнего дня, с тем чтобы до шести успеть посетить эту рыженькую Клару Васильевну, с которой у него прошлым летом на даче завязался роман.“ – „… mit der er im letzten Sommer auf der Datscha eine (Romanze|Liaison|Affäre)“ begann“. Roman – Romanze … --elya (Diskussion) 18:35, 30. Aug. 2013 (CEST)Beantworten

3. Abschnitt - Ausgaben

Bearbeiten

Weshalb werden hier Ausgaben gelistet? Es gibt derart viele, das macht doch überhaupt keinen Sinn.Die aufgeführten Ausgaben enthalten auch keinerlei Besonderheiten. So habe ich eine Ausgabe von 1958 vorliegen, auch mit Ilse Frapan als Übersetzerin; die Liste enthielte, würde man alle Ausgaben aufführen an die einhundert Einträge. Den Abschnitt sollte man entfernen.BaCharon (Diskussion) 16:58, 29. Dez. 2013 (CET)Beantworten

Gut, ich hab’s gelöscht. --Se90 (Diskussion) 07:33, 31. Dez. 2013 (CET)Beantworten

Rasanow oder Rjasanow

Bearbeiten

Heißt die Wirtin wirklich Rasanow? Curtis Newton 11:00, 12. Okt. 2023 (CEST)Beantworten

Deutsch<->Russisch

Bearbeiten

Auferstehung <-> Воскрешение

Sonntag <-> Воскресенье

Ist die Übersetzung so richtig, oder hat das einen Grund? Bin kein Experte, aber das ist mir aufgefallen --2003:D0:737:CDBF:9C7F:6166:DE0C:ED4C 12:46, 18. Aug. 2024 (CEST)Beantworten