Biblia Hebraica transcripta

Forschungsdatenbank zum Alten Testament

Die Biblia Hebraica transcripta (BHt), veröffentlicht 1991, ist eine Forschungsdatenbank zum Alten Testament. Sie bietet eine vollständige morphologische Transkription und Satzeinteilung des Masoretischen Textes (und Teilen des hebräischen Sirach) und umfassende Suchmöglichkeiten.

Entstehung Bearbeiten

Die Biblia Hebraica transcripta wurde von Wolfgang Richter konzipiert. Ihre Erstversion erschien 1991 in gedruckter Form. 2020 wurde sie um das Modul „Datenbank 'Althebräische Personennamen' (DAHPN)“ erweitert.

Konzept Bearbeiten

Die Biblia Hebraica transcripta verfolgt drei Ziele:

  1. Vollständige Wiedergabe der morphologischen Struktur der Wörter im Alten Testament
  2. Vollständige Wiedergabe der Sätze mit ihren Grenzen
  3. Vollständige Wiedergabe der Datenstruktur

Morphologische Transkription Bearbeiten

Im Gegensatz zur Transliteration als eineindeutiger (und damit reversibler) Übertragung eines Textes aus einem Schriftsystem in ein anderes bezeichnet Transkription die Wiedergabe von Sprache durch metasprachliche Schriftzeichen. Eine morphologische Transkription ist nicht der Versuch einer Rekonstruktion der historischen Aussprache zur Entstehungszeit der Texte, sondern gibt die Wortstrukturen wieder. Dabei werden die kleinsten Einheiten (Morpheme) identifiziert, die semantische oder grammatische Bedeutung tragen.

Satzeinteilung Bearbeiten

Die traditionelle Einteilung des Alten Testaments in Bücher, Kapitel und Verse besitzt keine grammatisch konsequente Grundlage. Demgegenüber orientiert sich die Satzeinteilung der Biblia Hebraica transcripta an grammatischen Kriterien und berücksichtigt satzeinleitende Wortarten (Konjunktionen, Satz-Deiktika, Text-Deiktika) und Reihenfolge der Satzglieder (Prädikat, Subjekt, Objekt). Dazu kommt die Festlegung, dass ein Satz maximal ein Prädikat besitzen kann.

Datenstruktur Bearbeiten

Alle Wörter des transkribierten Textes sind als Datenbankeinträge festgelegt. Die hebräischen Varianten der BHS sind beigegeben, ebenso Qere.

Textbeispiel Gen 1,1–5 Bearbeiten

Vers Transliteration[1] morphologische Transkription[2]
1 bəreʾšît b˙ = rē(ʾ)šīt
bārāʾ ʾälohîm ʾet haššāmajim wəʾet hāʾāræṣ barā(ʾ) ʾïlō*hīm ʾȧt ha = šamaym w˙ = ʾȧt ha = ʾarṣ
2 wəhāʾāræṣ hājətāh tohû wāvohû w˙ = ha = ʾarṣ hayȧtā tuhw wa = buhw
wəḥošækh ʿal-pənê təhôm w˙ = ḥušk ʿal pȧnē tïhōm
wərûaḥ ʾälohîm məraḥæfæt ʿal-pənê hammājim w˙ = rūḥ ʾïlō*hīm m˙raḥ[ḥ]ïpt ʿal pȧnē ha = maym
3 wajjoʾmær ʾälohîm wa = yō(ʾ)mir ʾïlō*hīm
jəhî ʾôr yïhy ʾōr
wajəhî ʾôr wa = yïhy ʾōr
4 wajjarʾ ʾälohîm ʾæt-hāʾôr wa = yïrʾ ʾïlō*hīm ʾat ha = ʾōr
kî-ṭôv kī ṭōb
wajjavdel ʾälohîm bên hāʾôr uvên haḥošækh wa = yabdil ʾïlō*hīm bēn ha = ʾōr w˙ = bēn ha = ḥušk
5 wajjiqrāʾ ʾälohîm lāʾôr jôm wa = yiqrā(ʾ) ʾïlō*hīm l˙ = [h]a = ʾōr yōm
wəlaḥošækh qārāʾ lājlāh w˙ = l˙ = [h]a = ḥušk qarā(ʾ) laylā
wajəhî-ʿæræv wa = yïhy ʿarb
wajəhî-voqær wa = yïhy buqr
jôm ʾæḥād yōm ʾȧḥ⁺ad

Literatur Bearbeiten

  • Wolfgang Richter: Transliteration und Transkription. Objekt- und metasprachliche Metazeichensysteme zur Wiedergabe hebräischer Texte (= Arbeiten zu Text und Sprache im Alten Testament. Band 19). EOS-Verlag, Sankt Ottilien 1983, ISBN 3-88096-519-6.
  • Wolfgang Richter: Materialien einer althebräischen Datenbank. Die bibelhebräischen und -aramäischen Eigennamen morphologisch und syntaktisch analysiert (= Arbeiten zu Text und Sprache im Alten Testament. Band 47). EOS-Verlag, Sankt Ottilien 1996, ISBN 3-88096-547-1.
  • Wolfgang Richter: Materialien einer althebräischen Datenbank. Nominalformen (= Arbeiten zu Text und Sprache im Alten Testament. Band 51). EOS-Verlag, Sankt Ottilien 1998, ISBN 3-88096-551-X.
  • Wolfgang Richter: Materialien einer althebräischen Datenbank. Wortfügungen (= Arbeiten zu Text und Sprache im Alten Testament. Band 53). EOS-Verlag, Sankt Ottilien 2000, ISBN 3-8306-7028-1.

Weblinks Bearbeiten

Einzelnachweise Bearbeiten

  1. Vgl. Gen 1,1 BHS.
  2. Gen 1 in der BHt.