Benutzer Diskussion:Perlenklauben/Archiv/2009

Letzter Kommentar: vor 14 Jahren von Feliz in Abschnitt Zeitgeist-Kritik

"Afrikanische Kunst"?

Wäre eine Neufassung des Artikels Afrikanische Kunst in Deinem Interesse? Zur Zeit die Fassung vom 19. Jan. 2009: Konzeptuell altmodisch und auch sonst nicht gut. Wir tauschen uns zunächst mal hier aus. Schreib uns dort, wenn Du was beitragen möchtest (auch ideelle Unterstützung willkommen).-- fluss 10:57, 1. Mär. 2009 (CET)

Zeitgeist-Kritik

Hallo Perlenklauben, es ist in der Tat eine übliche Formulierung "auf Drogen zu sein" (Beispiel: [1]), man sagt "auf Koks", "auf LSD", etc. Genau darauf bezieht sich das Original "on Steroids" und das lässt sich auch genau so übersetzen. Deine Änderung "in Potenz" dagegen bringt eine unnötige Veränderung der Bedeutung mit sich. --Feliz 11:08, 30. Okt. 2009 (CET)

Hallo Feliz,
die jetzige deutsche Formulierung lautet aber nicht "auf Drogen", "auf LSD" oder "auf Koks", sondern "auf Steroiden". Und das ist im Deutschen völlig ungebräuchlich. Man sagt es allenfalls im konkreten Sinne, also "ein Gewichtheber auf Steroiden". Die übertragene englische Bedeutung aber ist anders, nämlich "außer Kontrolle sein", "in potenzierter Form sein" etc. Sonst wäre die konkrete englische Bedeutung ja: "Der Da Vinci Code ist mit Steroiden vollgepumpt".
Kurz: Ich finde, "auf Steroiden" eine ziemlich unbeholfene Übersetzung.
Aber davon abgesehen, danke für deine fleißige Editierung des Artikels, ich hatte völlig den Mut verloren, als ich das sah, was angerichtet worden war. Gruß --perlenklauben 11:33, 30. Okt. 2009 (CET)
Hm, also ich verstehe das englische Original genau so, es handelt sich um Der Da Vinci Code auf Steroiden - genau wie bei Deinem Gewichtheber-Beispiel. Dein Beispiel zeigt doch, dass es nicht ungebräuchlich ist - es handelt sich hierbei um eine Metapher, die im Deutschen genauso funktioniert wie im Englischen. Deshalb würde ich bei einem Zitat dazu tendieren, möglichst am Original zu bleiben. Solche Formulierungen kommen in Rezensionen nicht selten vor: "Sie klingen wie Beatles auf Speed, wie The Hives auf Koks, wie Rock’n’Roll im Kettenkarussell." ([2]). Das sind beliebte Metaphern und genau diesem Schema folgt auch die Rezension zu Zeitgeist. Das spricht in meinen Augen dafür, das beizubehalten und nicht umzuformulieren. --Feliz 12:12, 30. Okt. 2009 (CET)
Im Gegensatz zu den Beatles und dem Gewichtheber handelt es sich beim Da Vinci Code um keine Person. Die einen können sich mit Drogen vollpumpen, abstrakte Dinge wie der Da Vinci Code kann das nicht. Es KANN also nur eine übertragene Übersetzung sein und bisher ist diese Metapher im Deutschen völlig unüblich gewesen. In meinen Augen spricht das für eine verständliche und vernünftige Übersetzung. --perlenklauben 12:35, 30. Okt. 2009 (CET)
Es ist im Deutschen nicht völlig unüblich. Leicht sind etliche Beispiele für genau solche Verwendungen der Metapher "auf Steroiden" im Bezug auf Gegenstände zu finden, letztere im SPIEGEL: [3], [4] und [5]. Ich sehe nicht, warum eine Umformulierung "verständlicher" oder "vernünftiger" sein soll. Das ist Deine subjektive Meinung. Ich bitte um eine exakte Übersetzung des Zitats, Deinen anderen Änderungen im Artikel stimme ich völlig zu. --Feliz 12:16, 2. Nov. 2009 (CET)