Diskussion:Sentinelle des Rangiers

Letzter Kommentar: vor 1 Jahr von Voyager in Abschnitt Sentinelle?
Der Artikel „Sentinelle des Rangiers“ wurde im April 2023 für die Präsentation auf der Wikipedia-Hauptseite in der Rubrik „Schon gewusst?vorgeschlagen. Die Diskussion ist hier archiviert. So lautete der Teaser auf der damaligen Hauptseite vom 28.04.2023; die Abrufstatistik zeigt die täglichen Abrufzahlen dieses Artikels.

„Le Fritz“ Bearbeiten

Dass die Figur „Le Fritz“ genannt wurde, wird im Artikel an zwei Stellen gesagt. Mal ist der Tschako der Grund für den Spitznamen, mal die gesamte Uniform und außerdem könne das Modell namens Fritz der Namensgeber gewesen sein. Ließe sich das nicht zusammenfassen? -- Lothar Spurzem (Diskussion) 21:31, 3. Apr. 2023 (CEST)Beantworten

Sollte jetzt besser sein. --Voyager (Diskussion) 22:22, 3. Apr. 2023 (CEST)Beantworten

Die Bezeichnung "Fritz" war auch in der Deutschschweiz geläufig. In meiner Familie wurde z.B. der Begriff "Gaggerellefritzli" verwendet. Das sagt natürlich nichts über die Namensherkunft aus, ich denke aber die offizielle Bezeichnung "Sentinelle des Rangiers" ist in der CH-Bevölkerung eher unbekannt. Das ist KEIN Antrag zur Umbenennung des Artikels. --Sofafernsehfan (Diskussion) 08:47, 28. Apr. 2023 (CEST)Beantworten

Danke Bearbeiten

Dass es den Artikel über dieses hierzulande doch sehr bekannte Objekt noch nicht gab, erstaunt mich! Danke, Voyager! Gestumblindi 01:20, 28. Apr. 2023 (CEST)Beantworten

Sentinelle? Bearbeiten

Le Sentinel steht für der Wächter. La Sentinelle wäre allenfalls die weibliche Form (Wächterin). Der Name erklärt sich deshalb wohl aus einem nur mitgedachten Substantiv des grammatisch weiblichen Geschlechts. Welchem? --2003:E3:C702:6A00:A0F2:8A50:E0FD:B287 12:02, 28. Apr. 2023 (CEST)Beantworten

Zumindest wenn man dict.leo.org glauben darf, gibt es das Wort sentinel auf Französisch nicht (auf Englisch schon). Auf Französisch ist das Wort für einen Wachsoldaten bzw. eine Wache ("die Wache" ist ja auch auf Deutsch weiblich, egal welchen Geschlechts die Person ist, die da Wache steht) offenbar immer sentinelle, grammatisch halt weiblich. Gestumblindi 12:11, 28. Apr. 2023 (CEST)Beantworten
OK, danke. Also muss es im Artikeltext am Anfang heißen: "Die Sentinelle des Rangiers («Wache von Les Rangiers»), ..." --2003:E3:C702:6A00:A0F2:8A50:E0FD:B287 12:49, 28. Apr. 2023 (CEST)Beantworten
Ich denke nicht, dass etwas gegen die Übersetzung als "Wache" sprechen würde - wobei die häufigste deutsche Übersetzung anscheinend (Treffer bei Google Books) "Schildwache von Les Rangiers" wäre, was meint Voyager? Gestumblindi 19:26, 28. Apr. 2023 (CEST)Beantworten
Eine andere Übersetzung wäre "der Wachsoldat", aber "Wache" kann man gelten lassen. --Voyager (Diskussion) 19:46, 28. Apr. 2023 (CEST)Beantworten