Diskussion:Over the Rainbow

Letzter Kommentar: vor 1 Jahr von IWL04 in Abschnitt "Lied von Judy Garland"

Pate/Pace Bearbeiten

"..Regenbogenfahne Pate.."?? Meint ihr nich "PACE"..? Oder wie is das gemeint? (Der vorstehende, nicht signierte Beitrag stammt von 91.18.228.220 (DiskussionBeiträge) Nervousenergy)

Im Sinne von „Stand als Inspiration für etwas Pate.“ --xGCU NervousEnergy 22:36, 28. Okt. 2007 (CET)Beantworten

Hüttensänger Bearbeiten

Ich habe mal vom Rotkehl-Hüttensänger auf den Hüttensänger geändert, da es sich erstens besser liest, und zweitens die komplette Gattung als "Bluebirds" bezeichnet wird. MfG, -- Lammy °° 13:50, 17. Nov. 2007 (CET)Beantworten

Ich bitte zu bedenken, dass diese Gattung nicht hoch fliegt. Gemeint sein werden hier schlicht, wenn auch irreal, "blaue Vögel", die wir uns am blauen Himmel über dem Regenbogen vorstellen. Gleichwohl wird Herr Arlan Vögel mit dieser Bezeichnung zumindest der Bezeichnung nach gekannt haben. Sie hier zu nennen muss als Kunst, Bzw. Spiel mit Emotionen verstanden werden, die/das so nicht übersetzbar ist. MfG, Vollbracht (12:43, 2. Okt. 2016 (CEST), Datum/Uhrzeit nachträglich eingefügt, siehe Hilfe:Signatur)

Metallica? Bearbeiten

Wann und wo haben Metallica "Over the Rainbow" veröffentlicht? Ist wohl ein Scherz? --80.133.212.154 16:42, 6. Feb. 2008 (CET)Beantworten

Analyse Bearbeiten

Der Abschnitt "Analyse" ist für eine solche m. E. extrem dürftig. Ich halte ein Umbenennung in "Aufbau" für angebracht und sinnvoll. was meint ihr? --Jet.Bradley 21:47, 4. Aug. 2008 (CEST)Beantworten

Ich bin dem Hinweis auf den 3. Satz des Grieg Klavierkonzertes gefolgt. Meine erste Reaktion: völliges Unverständnis, was der Autor meint. Wahrscheinlich meint er das Thema der Coda des 3. Satzes. Ich halte die Ähnlichkeit für puren Zufall. Bei Grieg ist die Melodie (in Buchstaben grob notiert) a1 a2 (Oktavsprung) g e g fis d fis e - harmonisiert ist es in a-Moll. Die Ähnlichkeit reduziert sich also auf das erste Intervall. Ich weiß nicht, wie viele Melodien es mit einer aufsteigenden Oktave gibt. Viele Musicalmelodien z.B. von A.Lloyd Webber haben oft deutliche Anklänge an klassische Musik. Manchmal grenzt das an Plagiat. Harold Arlen schreibt, dass ihm die Melodie "out of the blue" eingefallen sei. Das halte ich für glaubhaft. Die Ähnlichkeit zum Grieg Konzert ist völlig zufällig und nur mäßig nachvollziehbar. Daher schlage ich vor, den gesamten Satz: "Die Melodie hat Änhlichkeit mit dem Thema .... Grieg Klavierkonzertes." zu streichen.

--Cornelius Hauschild (Diskussion) 16:47, 17. Jan. 2017 (CET)Beantworten

Interpretenliste Bearbeiten

Da Engelbaet schon ein paar Interpreten rausgestrichen hat, würde ich vorschlagen, die Liste noch weiter runter zu kürzen, dass Jazz-Standards von Jazzmusikern oder Musikern der jazzassoziierten Pop- oder Schlagermusik interpretiert werden ist nicht weiter verwunderlich. Da grade bei diesem Lied eine Vollständigkeit der Aufzählung nicht im Entferntesten zu erreichen (oder auch wünschenswert) wäre, wäre mein Vorschlag, nur solche Interpreten drin zu lassen, bei denen man nicht mal annähernd an Jazz denkt: Rio Reiser, Queen, Clapton, Yngwie Malmsteen und co. Sinatra, Ella, Dizzy, etc. können eigentlich raus. Ggf. könnten wir es auch den Kollegen in der enWP gleich tun und den Abschnitt komplett rauswerfen und nur halbwegs erfolgreiche Cover-Versionen erwähnen (Marusha, Cassidy und was es da sonst noch gab). -- ShaggeDoc talk? 16:33, 22. Mai 2009 (CEST)Beantworten

Da die Liste immer weiter wächst und immer bockloser wird, hab ich mal gekürzt. -- ShaggeDoc talk? 13:24, 26. Jul. 2009 (CEST)Beantworten

Oktave Bearbeiten

Warum ist die Oktave (wie im letzten Absatz steht) der "einfachste aller Intevalle"? Ist das per definitionem so unter Musikern? mfg --84.185.5.3 12:35, 30. Jan. 2010 (CET)Beantworten

Jupp, ist so. Die Oktave ist das Frequenzverhältnis 1:2, man landet wieder beim gleichen Tonnamen. Alle anderen Intervalle werden mit komplizierteren Brüchen gebildet, und man landet bei anderen Tönen. --PeterFrankfurt 01:48, 27. Nov. 2010 (CET)Beantworten
Ist ein natürlicher Oberton, wenn ich mich recht erinnere der erste, und insofern sehr einfach zu singen. Wobei, wenn dies hier alles als so einfach beschrieben ist: Auf die Worte (that's where you'll ) find me ist offiziell ein sehr schwieriges Intervall zu singen, wenn ich mich recht erinnere a1 - h, also eine Septime nach unten, und das kriege ich regelmäßig nicht hin. Auflösen nach a1-c1-a (nächster Ton ist mW g) klappt aber ganz hervorragend.--77.4.40.51 15:42, 4. Sep. 2013 (CEST)Beantworten
Solange du es hörst, wenn du falsch intonierst, ist alles paletti und reine Übungssache. --RobTorgel (Diskussion) 16:43, 4. Sep. 2013 (CEST)Beantworten

Blink 182 Bearbeiten

Wieso wurde jetzt Blink 182 aus der Interpretenliste gelöscht? Ich zitiere mal:Da Engelbaet schon ein paar Interpreten rausgestrichen hat(...)nur solche Interpreten drin zu lassen, bei denen man nicht mal annähernd an Jazz denkt: Denkt man bei Blink 182, einer bekannten Punkband an Jazz? (nicht signierter Beitrag von 188.23.205.201 (Diskussion) 21:30, 20. Jul 2010 (CEST))

Hallo! Im Artikelabschnitt „Weitere Interpreten“ steht im Einleitungssatz: „Zu den erfolgreichsten Aufnahmen gehören […]“. Es folgt eine Auflistung, in der neben dem Erscheinungsjahr auch die jeweilige Charts-Position der Versionen angegeben ist. Das fehlte im Eintrag Blink 182. Da sich jemand außerdem nichteinmal die minimale Mühe gemacht hatte, das Erscheinungsjahr zu recherchieren, habe ich diese Bearbeitung rückgängig gemacht. Wenn Du (oder jemand anders) eine entsprechende Charts-Position und das Erscheinungsjahr der Blink-182-Version ausfindig gemacht ha(s)t, kann die Erwähnung selbstverständlich wieder in den Artikel rein.
Freundliche Grüße, — frank 07:26, 21. Jul. 2010 (CEST)Beantworten

Analyse Bearbeiten

Sehe/höre ich das richtig, dass der gute Israel Kamakawiwoʻole in seiner Version eine wesentlich "molligere" Variante der Akkordbegleitung verwendet als beim Original? Oder hört sich das nur durch die Ukulele so an? --PeterFrankfurt 01:47, 27. Nov. 2010 (CET)Beantworten

Es wird dich mittlererweile wohl nicht mehr interessiern, aber Israel hat einiges dazukomponiert und hält sich nur tw. an die Originalmelodie (er bleibt immer in der selben Lage). Die hinzugefügte Einleitung geht u.a. über 6.Stufe moll, auch am Ende jeder Strafe fügt er dieses Moll ein und improvisiert darüber. Der B-Teil ist überhaupt nur am Text zu erkennen (wobei die ta-tü-ta-tü-Terz des Originals B-Teils auch nicht zu seiner Interpretation gepasst hätte). --RobTorgel (Diskussion) 16:21, 13. Mär. 2012 (CET)Beantworten

Bedeutung für die Schwulenszene Bearbeiten

Vielleicht sollte man erwähnen, dass dieses Lied ein Klassiker der Schwulenszene ist, vergleichbar mit den Standards von Marianne Rosenberg. Zugegeben, belegen kann ich das nicht. -- 88.79.134.74 23:21, 22. Jan. 2011 (CET)Beantworten

Also wenn ich mich so umschaue, wie der Gute in ALLEN mir bekannten Bevölkerungsgruppen abräumt, wieso sollten gerade die eine Ausnahme bilden. M. a. W. nichts Besonderes. --PeterFrankfurt 00:28, 23. Jan. 2011 (CET)Beantworten
Erst einmal wer ist der Gute? Der gute Song?
Und aha: Die besondere Bedeutung für eine Gruppe soll nur erwähnt werden, wenn es alleine in der Gruppe eine Bedeutung hat? So etwas wird hier fast nicht aufgenommen, da dann die Relevanzfrage gestellt wird. Oder wenn du es mit der Gruppe verbindest?
Es geht nicht darum, dass das Lied einfach populär ist. Es geht darum, dass es eine spezifische Bedeutung bekommen hat.
Allgemein zum Thema: For almost a century, particular show tunes have had special meaning for gay men. From Judy Garland singing "Over the Rainbow" (The Wizard of Oz, 1939; Harold Arlen, E.Y. Harburg) to Doris Day celebrating her "Secret Love " (Calamity Jane, 1953; Sammy Fain), to the unseen singer in West Side Story (1957) reassuring us, in the words of gay men Leonard Bernstein and Stephen Sondheim, that there's a place for us "Somewhere," to Albin in Jerry Herman's La Cage aux Folles (1983) proudly declaring "I Am What I Am," the Broadway theater and Hollywood musical have provided us with our anthems. [1] Filme: Not only have movies offered glbtq people an avenue of escape and a chance to imagine utopian possibilities "over the rainbow," [2]
  • Garland's signature song, "Over the Rainbow," is the closest thing we have to a gay national anthem [...] Perhaps the most touching, and telling, picture of Judy Garland, embedded in the memories of gay men and lesbians of a certain age, is the way she ended many of her concerts. Dressed in drag as a hobo, her smudged face showing the pathos of the eternal outsider, she approaches the audience and sits on the edge of the stage. Looking far away, she sings "Somewhere Over the Rainbow," with intense lonely sweetness, longing for that impossible land where dreams come true. [3] Print
  • "Somewhere over the Rainbow," the song perhaps most identified with the film, has long served as an unofficial anthem at gay pride celebrations and parades, and the use of the rainbow flag as a gay pride symbol appears to be partly derived from this association. The phrase "friends of Dorothy" is commonly heard slang used by some gay men to refer to other gay men. (Robert H. Hopcke, Carl Gustav Jung: Jung, Jungians, and homosexuality, Shambhala Publications, 198, S. 137)
  • Perharps the most well-known expression of the longing to leave a hostile environment that as been adopted by gay culture is the song, "Over the Rainbow". Closely identified wit Judy Garland, the song, with ist unaffected longing for a haven, contributed to her devoted gay male following. When lesbian feminist singer Holly Near performed at the 1979 lesbian and gay march on Washongthon, she ended her set with this song and dubbed it "the gay national anthem." [4]
  • Thought by many gay males to be Judy Garland's signature song, Irving Berlin's "Somewhere over the Rainbow" is interpreted as a wistful fantasy on a life where homosexuals can live openly and fully without judgment, social rancor, or rejection. (GERALD L. DAVIS: Somewhere Over the Rainbow. ..Judy Garland in Neverland, in: New York folklore: Band 18,Ausgaben 1-4, S. 275)
Das ganze gilt allerdings nur für die USA und Anglophile. Auf Deutsch ist es in dieser Zeit etwa vergleichbar mit Liedern von Bruno Balz, zB "Kann denn Liebe Sünde sein" oder "Ich weiß, es wird einmal ein Wunder gescheh'n". Am bedeutentsten sind alle für die "homophilen" Pre-Stonewall-Menschen. Und es hat sich in die Zeit danach herübergerettet, wenn auch der Fokus sich auf andere Themen konzentrierte, wie das weniger träumende, mehr fordernde I am what i am. Hier wird angedeutet, dass die Regenbogenfahne davon abstammt (oft zu lesen), was er aber verneint mit der Begründung, dass er eben der nächsten Generation, der Streisand-Generation angehört. (wobei es besteht die Möglichkeit, dass er es irgendwo im Hinterkopf hatte. Was weiß man...)
Bezug auf den Film hat auch die unverfängliche, codierte Frage: "Are you a friend of Dorothy?" = "Bist du homosexuell?" Die konnte man sogar einem Zivilpolizisten stellen.
Allgemein ist Over the Rainbow aber so bedeutend, auch in diesem heutigen Mix Garland/Regenbogenfahne, dass es immer wieder in Titeln von Aufsätzen und Büchern, sowie Phrasen vorkommt.
  1. Over the Rainbow (An army of ex-lovers: my life at the Gay community news)(Ready Or Not...They're Gay: Stories from a Midwestern Family)
  2. Over the Rainbow: Lesbian and Gay Politics in America Since Stonewall
  3. GETTING OVER THE RAINBOW: Identity and pleasure in gay cultural politics
  4. Over the rainbow: money, class and homophobia
  5. What Does It Mean to Sing “somewhere Over the Rainbow” and Release Balloons?
  6. Anthropology ( Through the Looking Glass? Over the Rainbow?)
  7. San Francisco became the land of Oz, the Technicolor world over the rainbow where gays would finally find a home Dazupassend ist da auch Go West (Lied).
  8. Burke hat written, that "the new omosexual of the Seventies" was "an unfettered, guiltless male child" who "thinks that 'Over the Rainbow' is a place to fly on 200 micrograms of lysergic acid diethylamide." [LSD, 1970 geschrieben]
  9. CONVENTIONAL WISDOM, DAY TWO: SOMEWHERE OVER THE RAINBOW - San Francisco ...
  10. Perhaps our constructions of childhood can allow space for creating a gay neverland, somewhere over the rainbow.
  11. Finally, at the heights of Paradise, somewhere over the rainbow, the old homo-erotic desire reawakened in the Ganymede dream really does come true for him:
  12. The old faction wept on Fire Island. Their lowered flags flapped bravely in the wind. Somewhere, over the rainbow. In New York, the weekend of her funeral, the first gay riot occurred. "Over the rainbow" was not good enough. Here, now. That was the reality.
  13. Over the Rainbow and under the Multicultural Umbrella: Preparing Preservice Teachers for Sexual Diversity
  14. Over the Rainbow: The Struggle for Curricular Change
  15. But now that we're over the rainbow, the result is that drag has lost its defiance.
  16. The Advocate: Style: Judy sang about going over the rainbow; Cher wore it.
  17. Similarly, in Flowers the homosexual fantasy breaks into popular lyrics such as 'Somewhere Over the Rainbow' or 'Blackbird Bye Bye', with cathartic comic release.
  18. Angelia R. Wilson, "Somewhere over the Rainbow: Queer Translating," in Playing with Fire: Queer Politics, Queer Theories
  19. Life is great "somewhere over the rainbow." From: Rodney Hmmm
  20. Trouble over the rainbow
  21. Camp offers compensatory fantasies - tomorrow, somewhere over the rainbow - and immediate, reliable gratifications - a martini, a cigarette, music.
  22. Rather than investing in children, they invest in an assimilation that is forever over the rainbow.
  23. Maybe I'll find some new people there, over the rainbow, people -who -will understand. (Tagebuch 1983: I was a Teenage Closet case)
  24. Get Over the Rainbow: Why Everyone Should Join the Fight for Gay Rights
  25. Somewhere over the rainbow: Cape Town South Africa as a gay destination
  26. Over the rainbow: The lesbian family
  27. Russo, Vito. Rebellion Over the Rainbow
  28. Nudging Darwin over the rainbow / Nature is diverse. There are gay sheep and lesbian lizards. A transgendered Standford biologist tells all.
  29. Somewhere Over the Rainbow . . .': Postmodernism and the Fiction of Sarah Schulman
  30. Over the Rainbow: Gay Classics 2
  31. With metallic belt and wand, (s)he looks like the Good Witch on a very bad day. "Somewhere over the rainbow," (s)he mouths to a jazzy Judy Garland recording. Her teammates howl, and a line forms to offer her tips. (Tales from the (Softball) Field)
  32. A jarring punk version of "Over the Rainbow" plays in the background. On one hand, the scene can be read as the most normalized gay sex ever represented — it is not only marital sex, it is the scene of consummation, the very thing that ...
  33. Over the Rainbow, Into Our Hearts: The Wizard of Oz and the Gay Experience
  34. Kantrowitz's gay "reading" of the journey portrayed in The Wizard of Oz (Tierney 2000) promised him a new home over the rainbow, where an em- pathic Wizard would understand his pain and grant him permission to re- alize his gay desire.
  35. Paul Davies in Capital Gay dubbed it the 'fatal attraction of the left', while Ken Livingstone's plan to 'cobble together' a platform of oppressed minorities to form the electoral base of the new radical Labour Party was dismissed as 'a Somewhere-Over-The -Rainbow Coalition which offers little to the friends of Dorothy because, like the Wizard of Oz, its power is illusory.
  36. and a biannual newsletter, Over the Rainbow
  37. The day I got out of hospital the Gay Pride Parade was slithering across the West Village like a bedazzled snake. As I swung through the revolving doors, “ Some WHERE over the rainbow!” played from a sound system.
  38. Eiskunstlauf: Some competitors chose musical accompaniments with particular resonance in the gay community, for instance, there were two renditions of "Somewhere over the Rainbow" and a medley of Queen songs in a program dedicated to the memory of ...
  39. Koichi Imaizumi Koichi has just finished writing his first film script which he titled in English, Over the Rainbow. ... The film will deal with "the everyday struggles that gay men encounter in loving and living.
  40. Over the Rainbow: Ein Lesebuch zum Christopher Street Day
  41. Indeed, comparative constitutionalists may need their own 'Over the Rainbow' moment,
  42. He continues: "It's not the divisive old Judy story, with guys weeping along with the diva as she longs to go over the rainbow and track down the man that got away, while women cringe."
Usw. usw.
MadTV hat auch nicht ohne Grund dieses alternative Ende gedreht. --Franz (Fg68at) 07:23, 23. Jan. 2011 (CET)Beantworten

Israel Kamakawiwo'ole Bearbeiten

Also ich kenne das Lied nur von Israel Kamakawiwo'ole und diese Version dürfte bei weitem die berühmsteste sein, denke ich. Deswegen wundere ich mich etwas, dass davon praktisch nix ausser der reinen Auflistung im Artikel steht. --Itu (Diskussion) 21:36, 11. Mär. 2012 (CET)Beantworten

Nuja, nur weil das die letzte ist, die hierzulande im Radio gelaufen ist, ist es noch lange nicht die berühmteste. Es gibt wohl nur sehr wenige Lieder, die von so vielen Interpreten gespielt worden sind. --wtrsv (Diskussion) 22:44, 11. Mär. 2012 (CET)Beantworten
Das jüngste Aufkommen des Kamakawiwo'ole-Songs ist aber auch nur ein Retro, die Version wurde über Jahre regelmässig im Radio gespielt und hat mithin eine Bekannheit, die wohl keine der anderen Versionen auch nur annähernd aufweisen kann. Der en-Artikel geht immerhin weniger stiefmütterlich mit Kamakawiwo'ole 's Song um. --Itu (Diskussion) 02:17, 12. Mär. 2012 (CET)Beantworten
Vor allem ist es halt auch ein Medley, also nicht pur "Over the Rainbow". Und die allerberühmteste Version wird wohl weltweit die von Judy Garland aus dem Film sein, die man auch hierzulande immer wieder mal hört, und das seit mehreren Jahrzehnten. --PeterFrankfurt (Diskussion) 04:08, 12. Mär. 2012 (CET)Beantworten
Ich z.B. war nie in dem Film, so dass ich das also nie gehört habe(Kenne den 'Zauberer von Oz' nur sehr mässig vom Namen). Das Lied hingegen hab ich bestimmt (schon vor 2010) 100mal im Radio gehört und das dürfte fast ausnahmlos jeweils mit „IZ“ als Interpret gewesen sein. Und da falle ich sicher nicht gnadenlos aus der Statistik. --Itu (Diskussion) 05:04, 12. Mär. 2012 (CET)Beantworten
Mir ist grad nicht ganz klar, was das Ziel dieser Diskussion ist? --wtrsv (Diskussion) 12:57, 12. Mär. 2012 (CET)Beantworten
Im Artikel etwas mehr Raum zu schaffen für die, wie dargelegt, dominierend relevante Version. Dann muss bloss noch einer kommen und den Raum ausfüllen ;) --Itu (Diskussion) 13:17, 12. Mär. 2012 (CET)Beantworten
Na ja, ich habe den alten Film auch nicht gesehen, das Lied daraus ist mir aber schon öfters über den Weg gelaufen, aus den verschiedensten Quellen. --PeterFrankfurt (Diskussion) 02:22, 13. Mär. 2012 (CET)Beantworten
Spricht überhaupt nichts dagegen, die Israel Kamakawiwo'ole-Version breiter aufzustellen, im Gegenteil. Nur Mut! --Krächz (Diskussion) 13:07, 13. Mär. 2012 (CET)Beantworten

Analyse II Bearbeiten

Also, die Darstellung der Kadenz sollte unterbleiben, wenn sie nicht stimmt. Selbst die Minimalharmonisierung von Israel Kann-ich-nicht-aussprechen kommt damit nicht zurecht. --RobTorgel (Diskussion) 15:25, 13. Mär. 2012 (CET)Beantworten

Änderungen Bearbeiten

Ich hab u.a. eine Abschnitt über die Version von Israel eingefügt. Es besteht offenbar Interesse, den Knaben ausführlicher zu behandeln. Also dzt. wohl relevant. Wenn die Meinung besteht, diese Relevanz ist nix Dauerhaftes und daher überflüssig, bitte, reden wir darüber --RobTorgel (Diskussion) 15:20, 19. Apr. 2012 (CEST)Beantworten

Ich denke doch, dass die Version von Israel K. noch geraume Zeit sehr beliebt sein wird, obwohl sie musikalisch weit hinter dem Original zurückbleibt. Also drin lassen. Und ich habe deinen Hinweis (über/jenseits) aufgegriffen, denn der stimmt. Nachgeschlagen bei dict.leo.org und im Wörterbuch. Außerdem gibt es den Song "My Bonnie is over the ocean", und auch da bedeutet "over" nicht "über", sondern "jenseits". --w-alter 01:29, 27. Apr. 2012 (CEST)Beantworten
d'accord. Danke für die Korrekturen etc. "Über" ist ja auch im Deutschen nicht ganz eindeutig: "Er ist über alle Berge" heisst ja auch nicht "darüber". Ist da nicht was mit Dativ (= über) oder Akkusativ (=hinüber) ? ka, egal. Gruß --RobTorgel (Diskussion) 07:22, 27. Apr. 2012 (CEST)Beantworten

Die "Wulff"-version ist sicher nicht WP-relevant, aber ich fand sie harmonisch recht schön arrangiert, hat mir gefallen. Gut, mit einer 4-saitigen Ukulele geht das wohl nicht --RobTorgel (Diskussion) 07:22, 27. Apr. 2012 (CEST)Beantworten

Widersprüchliche Analyse Bearbeiten

In der ersten Analyse heißt es, die Oktave sei das einfachste Interval. In der Analyse zu der Version von Israel heißt es dann, er sänge statt der Oktave "nur" die Prim. Können wir uns also darauf einigen, dass die Prim noch einfacher ist als die Oktave? Ich schlage vor, die Formulierungen "mit dem einfachsten aller Intervalle" und das "nur" im Israel-Teil zu streichen. Künstlerisch sind beide Intervalle gleichwertig und die gegenwärtigen Formulierungen klingen wertend. Ebenso bin ich mir nicht sicher, ob der Satz "wenige Moll-Akkorde unterstützen die musikalische Spannung" nicht bereits zu wertend und irrelevant ist. Das in einem deutlich Dur-geprägten Stück auch Moll-Akkorde vorkommen können, sollte selbstverständlich sein. Welche Funktion diese Akkorde aber erfüllen, bleibt Interpretationssache. --Alingex (Diskussion) 11:48, 19. Jun. 2014 (CEST)Beantworten

bob-marley-version? Bearbeiten

bei youtube gibt es eine version, die bob marley zugeschrieben ist: https://m.youtube.com/watch?feature=youtu.be&v=aj9brkjrb5Q . sie enthält das medley mit "what a wonderful world". umgekehrt wird auf youtube die kamakawiwo'ole-version ohne das medley gespielt: https://m.youtube.com/watch?v=V1bFr2SWP1I&feature=youtu.be . ansonsten hören sich beide versionen für meine nur bedingt musikalischen ohren gleich an... kann hier jemand klären bitte?! ein etiketten-schwindel? wie doch leider immer wieder bei youtube... danke! --HilmarHansWerner (Diskussion) 17:31, 10. Nov. 2017 (CET)Beantworten

Some Heir over the Rainbow ... Bearbeiten

... ist eine Story von Carl Barks vom August 1953. Dt. Titel: Der richtige Erbe. Weiß nicht, ob das in den Artikel passt, aber hier auf der Diskseite kann man das ja ruhig mal erwähnen. (Quelle: Henner Löffler, "Wie Enten hausen - Die Ducks von A bis Z", C. H. Beck, München 2004, S. 454) 46.114.136.50 17:28, 25. Apr. 2021 (CEST)Beantworten

"Lied von Judy Garland" Bearbeiten

... in der Titel-Unterzeile ist arg falsch. Das Lied ist von Harold Arlen. Ehre wem Ehre gebührt. --Haegar's (Diskussion) 21:41, 10. Jul. 2022 (CEST)Beantworten

Hab ich auf Wikidata geändert. –IWL0416:43, 11. Jul. 2022 (CEST)Beantworten