Diskussion:Akçakale

Letzter Kommentar: vor 11 Monaten von Avestaboy in Abschnitt Kurdischer Name

Frage Bearbeiten

Weiß jemand genaueres? Ist التل الأبيض (ich sage mal lapidar Tall Abyad) der syrische Teil derselben Siedlung? Ich bin etwas zu faul, um mir das arabisch zu ergoogeln. Es grüßt -- Koenraad Diskussion 04:28, 28. Apr. 2009 (CEST)Beantworten

Ich würde sagen, Tell Abiad, umschriftmäßig aus dem Arabischen synonym Tel Abjad, ist die Bezeichnung für den syrischen Teil (die NZZ verwendet beide Schreibweisen innerhalb desselben Artikels: http://www.nzz.ch/aktuell/international/tuerkei-syrien-angriffe-1.17662800). Tell Abyad dagegen, wesentlich bekannter und als Wikipedia-Artikel vorhanden, liegt in Ägypten. --dv (Diskussion) 22:43, 4. Okt. 2012 (CEST)Beantworten
Die Vermutung von Koenraad dürfte richtig sein, siehe hier. --Hajo-Muc (Diskussion) 00:41, 25. Okt. 2012 (CEST)Beantworten

Name Bearbeiten

Kann man Akça-Kale mit Ahorn-Schloss übersetzen? --- Cocker :wq 12:51, 27. Mär. 2013 (CET)Beantworten

Nee, und eigentlich sollte man Ortsnamen möglichst garnicht übersetzen. Grüße --Kpisimon (Diskussion) 13:03, 27. Mär. 2013 (CET)Beantworten

Kurdischer Name Bearbeiten

Wenn es keine Einwände gibt würde ich gerne den kurdischen Namen Kaniya Xezalan hinzufügen ( der auch auf der kurdischen Wikipedia verwendet wird) https://anfdeutsch.com/rojava-syrien/tuerkei-verstaerkt-truppen-vor-gire-spi-12677 --Avestaboy (Diskussion) 11:59, 8. Mai 2023 (CEST)Beantworten