TransÜD

wissenschaftliche Schriftenreihe zu Themen der Translationswissenschaft

TransÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschen ist eine im Verlag Frank & Timme erscheinende wissenschaftliche Schriftenreihe zu Themen der Translationswissenschaft.

Entstehung Bearbeiten

Die Reihe TransÜD erscheint seit 2005 im Berliner Verlag Frank & Timme. Davor erschien sie (Bände 1–5) im Verlag Peter Lang. Sie wird von Klaus-Dieter Baumann, Hartwig Kalverkämper, Sylvia Reinart und Klaus Schubert herausgegeben.[1]

Die Schriftenreihe hat das Ziel, eine Brücke zwischen Sprachen und Kulturen zu schlagen. Sie soll die Forschung in den Fachgebieten der Kulturwissenschaft, der Sprachwissenschaft und der Translationswissenschaft bereichern.

Als erster Band erschien im Jahr 2000 Yvonne Griesels Translation im Theater: die mündliche und schriftliche Übertragung französischsprachiger Inszenierungen ins Deutsche[2]. Es folgten über 140 Monografien bzw. themenspezifische Sammelbände.[3]

Themen Bearbeiten

Die Reihe befasst sich mit allen Bereichen und Aspekten der Translation – sowohl deren Theorie als auch Praxis betreffend. Sie liefert ein breites Spektrum von aktuellen theoretischen und berufspraktischen Themen. Die in TransÜD veröffentlichten Arbeiten beschäftigen sich mit vielen Bereichen des literarischen, religiösen, journalistischen und alltagssprachlichen Übersetzens und Dolmetschens. Einige der Werke greifen ebenso translatorische Fragen der Fachkommunikation, der Unternehmenskommunikation und der barrierefreien Kommunikation auf.

Publikationssprachen und Forschungsbereiche sind neben dem Deutschen auch das Englische, Französische, Italienische und Spanische.

Verzeichnis der veröffentlichten Bände Bearbeiten

Stand 26. Oktober 2023[4]

Band Titel Autoren/ Herausgeber Jahr ISBN
1 Translation im Theater: die mündliche und schriftliche Übertragung französischsprachiger Inszenierungen ins Deutsche Yvonne Griesel 2000 ISBN 978-3-631-35345-5
2
3 Sprachvergleich und Übersetzungsvergleich: Leistung und Grenzen, Unterschiede und Gemeinsamkeiten Jörn Albrecht/Hans-Martin Gauger (Hrsg.) 2002 9783631384831
4 Lyrikübersetzen: Übersetzungswissenschaftliche und sprachwissenschaftliche Grundlagen für ein Rahmenmodell zur Übersetzungskritik Mirjam Appel 2004 9783631511633
5 Intertextualität in der Übersetzung: W. Jerofejews "Moskva – Petuški" in der Übersetzung von N. Spitz – eine kritische Analyse Alexej Laiko 2005 9783631523971
6 Zur Strategie und Poetik des Übersetzens: Eine Untersuchung der Anthologien zur polnischen Lyrik von Karl Dedecius Przemysław Chojnowski 2005 978-3-86596-013-9
7 Wie wird das Komische übersetzt? Das Komische als Kulturspezifikum bei der Übersetzung spanischer Gegenwartsliteratur Belén Santana López 2006 978-3-86596-006-1
8 Übersetzungsqualität: Kritik – Kriterien – Bewertungshandeln Larisa Schippel (Hrsg.) 2006 978-3-86596-075-7
9 Dolmetschen im Kommunikationsmarkt: Gezeigt am Beispiel Sachsen Anne-Kathrin Diana Ende 2006 978-3-86596-073-3
10 Kulturspezifika im Film: Probleme ihrer Translation Sigrun Döring 2006 978-3-86596-100-6
11 "Textqualität": Die Evaluation v. Kommunikationsprozessen seit der antiken Rhetorik bis zur Translationswissenschaft Hartwig Kalverkämper 2099 978-3-86596-110-5
12 Die Inszenierung als Translat: Möglichkeiten und Grenzen der Theaterübertitelung Yvonne Griesel 2007 978-3-86596-119-8
13 Ausgewählte Vorträge zur Translation und anderen Themen / Selected Papers on Translation and other Subjects Hans J. Vermeer 2007 978-3-86596-145-7
14 Entwicklungslinien der Translationswissenschaft: Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht Erich Prunč 2007 978-3-86596-146-4
15 Vernetzung von Fachtextsorten: Textsorten der Normung in der technischen Harmonisierung Valentyna Ostapenko 2007 978-3-86596-155-6
16 Translationskultur – ein innovatives und produktives Konzept Larisa Schippel (Hrsg.) 2007 978-3-86596-158-7
17 Simultandolmetschen in Erstbewährung: Der Nürnberger Prozess 1945 Hartwig Kalverkämper/Larisa Schippel (Hrsg.) 2007 978-3-86596-161-7
18 Filmtitel im interkulturellen Transfer Regina Bouchehri 2008 978-3-86596-180-8
19 Maschinelle Übersetzung und XML im Übersetzungsprozess: Prozesse der Translation und Lokalisierung im Wandel Michael Krenz/Markus Ramlow; Uta Seewald-Heeg (Hrsg.) 2008 978-3-86596-184-6
20 Translation zwischen Text und Welt – Translationswissenschaft als historische Disziplin zwischen Moderne und Zukunft Hartwig Kalverkämper/Larisa Schippel (Hrsg.) 2009 978-3-86596-202-7
21 Kommunaldolmetschen / Community Interpreting: Probleme – Perspektiven – Potenziale Nadja Grbic/Sonja Pöllabauer (Hrsg.) 2008 978-3-86596-194-5
22 Neuübersetzungen ins Französische – eine kulturhistorische Übersetzungskritik: Eichendorffs „Aus dem Leben eines Taugenichts“ Agnès Welu 2011 978-3-86596-193-8
23 Interkulturell kompetente Geschäftskorrespondenz als Garant für den Geschäftserfolg:Linguistische Analysen und fachkommunikative Ratschläge für die Geschäftsbeziehungen nach Lateinamerika (Kolumbien) Martin Slawek 2008 978-3-86596-206-5
24 Kohärenz und Übersetzungskritik: Lucian Boias Analyse des rumänischen Geschichtsdiskurses in deutscher Übersetzung Julia Richter 2009 978-3-86596-221-8
25 Simultandolmetschen in defizitären Situationen: Strategien der translatorischen Optimierung Anna Kucharska 2009 978-3-86596-244-7
26 Das Weltbild und die literarische Konvention als Übersetzungsdeterminanten: Adam Mickiewicz in deutschsprachigen Übertragungen Katarzyna Lukas 2009 978-3-86596-238-6
27 Die maschinelle Simulierbarkeit des Humanübersetzens: Evaluation von Mensch-Maschine-Interaktion

und der Translatqualität der Technik

Markus Ramlow 2009 978-3-86596-260-7
28 Der Beitrag des Prager Strukturalismus zur Translationswissenschaft: Linguistik und Semiotik der literarischen Übersetzung Ruth Levin 2010 978-3-86596-262-1
29 Textología contrastiva, derecho comparado y traducción jurídica: Las sentencias de divorcio alemanas y españolas Iris Holl 2011 978-3-86596-324-6
30 Remote Interpreting via Skype: Anwendungsmöglichkeiten von VoIP-Software im Bereich Community Interpreting – Communicate everywhere? Christina Korak 2010 978-3-86596-318-5
31 Construir, deconstruir y reconstruir: Mímesis y traducción de la oralidad y la afectividad Gemma Andújar Moreno/Jenny Brumme (Eds.) 2010 978-3-86596-234-8
32 Funktionsgerechtigkeit und Loyalität: Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Übersetzens Christiane Nord 2010 978-3-86596-330-7
33 Funktionsgerechtigkeit und Loyalität: Die Übersetzung literarischer und religiöser Texte aus funktionaler Sicht Christiane Nord 2010 978-3-86596-331-4
34 Dolmetschen bei der Polizei: Zur Problematik des Einsatzes unqualifizierter Dolmetscher Malgorzata Stanek 2011 978-3-86596-332-1
35 Die Neuübersetzung: Eine Hinführung zur Dynamik literarischer Translationskultur Dorota Karolina Bereza 2013 978-3-86596-255-3
36 Implicación emocional y oralidad en la traducción literaria Montserrat Cunillera Domènech/Hildegard Resinger (Eds.) 2010 978-3-86596-339-0
37 Roman Ingardens „Schematisierte Ansichten“ und das Problem der Übersetzung: Die „Blechtrommel“ von Günter Grass auf Polnisch Ewa Krauss 2010 978-3-86596-315-4
38 Grundlagen einer hermeneutischen Dolmetschforschung Miriam Paola Leibbrand 2011 978-3-86596-343-7
39 Beyond Borders – Translations Moving Languages, Literatures and Cultures Pekka Kujamäki/Leena Kolehmainen/Esa Penttilä/Hannu Kemppanen (Eds.) 2011 978-3-86596-356-7
40 Übersetzen als interlinguales und interkulturelles Sprachhandeln: Theorien – Methodologie – Ausbildung Gisela Thome 2011 978-3-86596-352-9
41 The Translator’s Approach: An Introduction to Translational Hermeneutics with Examples from Practice Radegundis Stolze 2011 978-3-86596-373-4
42 En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán Silvia Roiss/Carlos Fortea Gil/Angeles Recio Ariza/Belén Santana López/Petra Zimmermann/Iris Holl (Eds.) 2011 978-3-86596-326-0
43 Entwicklungslinien der Translationswissenschaft: Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht Erich Prunč 2012 978-3-86596-422-9
44 Die Rechtsübersetzung im Spannungsfeld von Rechtsvergleich und Rechtssprachvergleich: Zur deutschen und türkischen Strafgesetzgebung Mehmet Tahir Öncü 2012 978-3-86596-424-3
45 „Vom Altern der Texte“: Bausteine für eine Geschichte des interkulturellen Wissenstransfers Hartwig Kalverkämper/Larisa Schippel (Hrsg.) 2012 978-3-86596-251-5
46 Domestication and Foreignization in Translation Studies Marja Jänis/Hannu Kemppanen/Alexandra Belikova (Eds.) 2012 978-3-86596-403-8
47 Translation and the Westernization of Eighteenth-Century Russia: A Social-Systemic Perspective Sergey Tyulenev 2012 978-3-86596-472-4
48 Translating Fictional Dialogue for Children and Young People Maria Wirf Naro/Martin B. Fischer (Eds.) 2012 978-3-86596-467-0
49 Evaluation und Stimmung: Ein neuer Blick auf Qualität im (Simultan)Dolmetschen Martina Behr 2013 978-3-86596-485-4
50 Traduire le sublime: Les débats de l’Église orthodoxe russe sur la langue liturgique Anna Gopenko 2012 978-3-86596-486-1
51 Translationswissenschaftliche Begriffsbildung und das Problem der performativen Unauffälligkeit von Translation Lavinia Heller 2012 978-3-86596-470-0
52 Zwischentexte: Literarisches Übersetzen in Theorie und Praxis Claudia Dathe/Renata Makarska/Schamma Schahadat (Hrsg.) 2013 978-3-86596-442-7
53 Translation von Medien-Titeln: Der interkulturelle Transfer von Titeln in Literatur, Theater, Film und Bildender Kunst Regina Bouchehri 2012 978-3-86596-400-7
54 Raum im (Hör-)Film: Zur Wahrnehmung und Repräsentation von räumlichen Informationen in deutschen und türkischen Audiodeskriptionstexten Nilgin Tanis Polat 2013 978-3-86596-508-0
55 Traducción, mediación, adaptación: Reflexiones en torno al proceso de comunicación entre culturas Eva Parra Membrives/Angeles Garcia Calderon (Eds.) 2013 978-3-86596-499-1
56 Videospiele übersetzen – Probleme und Optimierung Yvonne Sanz López 2013 978-3-86596-541-7
57 Theaterdolmetschen – Phänomen, Funktionen, Perspektiven Irina Bondas 2013 978-3-86596-540-0
58 Authentische Aufträge in der Übersetzerausbildung: Ein Leitfaden für die Translationsdidaktik Dinah Krenzler-Behm 2013 978-3-86596-498-4
59 Alles hängt mit allem zusammen: Translatologische Interdependenzen. Festschrift für Peter A. Schmitt Anne-Kathrin D. Ende/Susann Herold/Annette Weilandt (Hrsg.) 2013 978-3-86596-504-2
60 Kurz- und Kosenamen in russischen Romanen und ihre deutschen Übersetzungen Saskia Weber 2013 978-3-7329-0002-2
61 La traducción a través de los tiempos, espacios y disciplinas Silke Jansen/Martina Schrader-Kniffki (Eds.) 2013 978-3-86596-524-0
62 Kinder als Dolmetscher in der Arzt-Patienten-Interaktion Annika Schmidt-Glenewinkel 2013 978-3-7329-0010-7
63 Theorie und Praxis des Dolmetschens und Übersetzens in fachlichen Kontexten Klaus-Dieter Baumann/Hartwig Kalverkämper (Hrsg.) 2013 978-3-7329-0016-9
64 «Präzise, doch ungenau» – Tradurre il saggio: Un approccio olistico al poetischer Essay di Durs Grünbein Silvia Ruzzenenti 2013 978-3-7329-0026-8
65 Kirchendolmetschen – Interpretieren oder Transformieren? Margarita Zoe Giannoutsou 2014 978-3-7329-0067-1
66 Übersetzer als Entdecker: Ihr Leben und Werk als Gegenstand translationswissenschaftlicher und literaturgeschichtlicher Forschung Andreas F. Kelletat/Aleksey Tashinskiy (Hrsg.) 2014 978-3-7329-0060-2
67 Übersetzer zwischen Identität, Professionalität und Kulturalität: Heinrich Enrique Beck Ulrike Spieler 2014 978-3-7329-0107-4
68 Translationsqualität und Crowdsourced Translation: Untertitelung und ihre Bewertung – am Beispiel des audiovisuellen Mediums TEDTalk Carmen Klaus 2014 978-3-7329-0031-2
69 Sprache barrierefrei gestalten: Perspektiven aus der Angewandten Linguistik Susanne Jekat/Heike Elisabeth Jüngst/Klaus Schubert/Claudia Villiger (Hrsg.) 2014 978-3-7329-0023-7
70 Hermeneutische Übersetzungskompetenz: Grundlagen und Didaktik Radegundis Stolze 2015 978-3-7329-0122-7
71 Corpus-based Translation and Interpreting Studies: From description to application: Estudios traductológicos basados en corpus: de la descripción a la aplicación María Teresa Sánchez Nieto (Ed.) 2014 978-3-7329-0084-8
72 Translation and Comprehensibility Karin Maksymski/Silke Gutermuth/Silvia Hansen-Schirra (Eds.) 2015 978-3-7329-0022-0
73 Landeskunde Russland für Übersetzer: Sprache und Werte im Wandel. Ein Studienbuch Hildegard Spraul 2015 978-3-7329-0109-8
74 The Interface between Scientific and Technical Translation Studies and Cognitive Linguistics: With Particular Emphasis on Explicitation and Implicitation as Indicators … Ralph Krüger 2015 978-3-7329-0136-4
75 Interpreting U.S. Public Diplomacy Speeches Erin Boggs 2015 978-3-7329-0150-0
76 Comics – Übersetzungen und Adaptionen Nathalie Mälzer (Hrsg.) 2015 978-3-7329-0131-9
77 Das (zweite) andere Geschlecht – der Diskurs „Frau“ im Wandel: Simone de Beauvoirs „Le deuxième sexe“ in deutscher Erst- und Neuübersetzung Sophie Beese 2015 978-3-7329-0141-8
78 Die Übersetzbarkeit philosophischer Diskurse: Eine Übersetzungskritik an den beiden englischen Übersetzungen von Heideggers "Sein und Zeit" Xenia Wenzel 2015 978-3-7329-0199-9
79 Translating and Interpreting Healthcare Discourses/Traducir e interpretar en el ámbito sanitario María-José Varela Salinas/Bernd Meyer (Eds.) 2015 978-3-86596-367-3
80 Einführung in das translationswissenschaftliche Arbeiten: Ein Lehr- und Übungsbuch Susanne Hagemann 2015 978-3-7329-0125-8
81 Spielfilm-Synchronisation: Eine translationskritische Analyse am Beispiel amerikanischer Historienfilme über den Zweiten Weltkrieg Anja Maibaum 2015 978-3-7329-0220-0
82 La función evocadora de la fraseología en la oralidad ficcional y su traducción Sybille Schellheimer 2016 978-3-7329-0232-3
83 Kommunikationsoptimierung im Fachübersetzungsprozess Franziska Heidrich-Wilhelms 2016 978-3-7329-0262-0
84 Integración de la competencia instrumental-profesional en el aula de traducción Cristina Plaza Lara 2016 978-3-7329-0309-2
85 Übersetzerforschung: Neue Beiträge zur Literatur- und Kulturgeschichte des Übersetzens Andreas F. Kelletat/Aleksey Tashinskiy/Julija Boguna (Hrsg.) 2016 978-3-7329-0234-7
86 Blickwechsel: Interkulturelle Wahrnehmung im translatorischen Handeln Heidrun Witte 2017 978-3-7329-0333-7
87 Translationslehre und Bologna-Prozess: Unterwegs zwischen Einheit und Vielfalt: Translation/Interpreting Teaching and the Bologna Process: Pathways between Unity and Diversity Susanne Hagemann/Julia Neu/Stephan Walter (Hrsg.) 2017 978-3-7329-0311-5
88 Translation und Ökonomie Ursula Wienen/Laura Sergo/Tinka Reichmann/Ivonne Gutiérrez Aristizábal (Hrsg.) 2017 978-3-7329-0203-3
89 Luftqualität in Dolmetschkabinen als Einflussfaktor auf die Dolmetschqualität: Interdisziplinäre Erkenntnisse und translationspraktische Konsequenzen Daniela Eichmeyer-Hell 2017 978-3-7329-0362-7
90 Die Untertitelung – von der Produktion zur Rezeption Alexander Künzli 2017 978-3-7329-0393-1
91 Traducir, una actividad con propósito: Introducción a los enfoques funcionalistas Christiane Nord 2017 978-3-7329-0410-5
92 „… übersetzt von Peter Handke“ – Philologische und translationswissenschaftliche Analysen Fabjan Hafner/Wolfgang Pöckl (Hrsg.) 2018 978-3-7329-0443-3
93 Lexikon der deutschen Übersetzerinnen 1200–1850 Elisabeth Gibbels 2018 978-3-7329-0422-8
94 Optimización de las competencias del traductor e intérprete: Nuevas tecnologías – procesos cognitivos – estrategias Encarnación Postigo Pinazo (Ed.) 2018 978-3-7329-0392-4
95 Lingüística Migratoria e Interpretación en los Servicios Públicos: La comunidad gallega en Alemania Marta Estévez Grossi 2018 978-3-7329-0411-2
96 Videodolmetschen im Gesundheitswesen: Dolmetschwissenschaftliche Untersuchung eines österreichischen Pilotprojektes Ivana Havelka 2018 978-3-7329-0490-7
97 Formate der Translation Maria Mushchinina (Hrsg.) 2018 978-3-7329-0506-5
98 Übersetzungsverfahren beim literarischen Übersetzen: Ahmet Hamdi Tanpınars Roman „Das Uhrenstellinstitut“ Zehra Gülmüs 2018 978-3-7329-0498-3
99 Translationspolitik für Regional- oder Minderheitensprachen: Unter besonderer Berücksichtigung einer Strategie der Offenheit Peter Sandrini 2018 978-3-7329-0513-3
100 Das WIE des Übersetzens: Beiträge zur historischen Übersetzerforschung Aleksey Tashinskiy/Julija Boguna (Hrsg.) 2019 978-3-7329-0536-2
101 Challenging Boundaries: New Approaches to Specialized Communication Heike Elisabeth Jüngst/Lisa Link/Klaus Schubert/Christiane Zehrer (Eds.) 2019 978-3-7329-0524-9
102 „Peterchens Mondfahrt“ in chinesischer Übersetzung: Eine Kritik Chuan Ding 2019 978-3-7329-0528-7
103 Übersetzen von Videospieltexten: Nekrotexte lesen und übersetzen Changgun Kim 2019 978-3-7329-0379-5
104 Bridging Languages and Cultures: Linguistics, Translation Studies and Intercultural Communication Guntars Dreijers/Agnese Dubova/Jānis Veckrācis (Hrsg.) 2019 978-3-7329-0429-7
105 Qualitätssicherung: Die Praxis der Übersetzungsrevision im Zusammenhang mit EN 15038 und ISO 17100 Madeleine Schnierer 2019 978-3-7329-0539-3
106 Translation und Interkulturelle Kommunikation / Translation and Intercultural Communication: Beiträge zur Theorie, Empirie und Praxis kultureller Austauschprozesse / Theoretical, Empirical and Practical Perspectives on Cultural Exchanges Lavinia Heller/Tomasz Rozmysłowicz (Hrsg.) 2019 978-3-7329-0351-1
107 Advance Translation as a Means of Improving Source Questionnaire Translatability?: Findings from a Think-Aloud Study for French and German Brita Dorer 2020 978-3-7329-0594-2
108 Theory of Mind in Translation Annegret Sturm 2020 978-3-7329-0492-1
109 Vom Zieltext zum Ausgangstext: Das Problem der retroflexen Wirksamkeit der Translation Akkad Alhussein 2020 978-3-7329-0679-6
110 Ressourcen und Instrumente der translationsrelevanten Hochschuldidaktik / Resources and Tools for T&I Education: Lehrkonzepte, Forschungsberichte, Best-Practice-Modelle / Research Studies, Teaching Concepts, Best-Practice Results Ursula Stachl-Peier/Eveline Schwarz (Hrsg.) 2020 978-3-7329-0685-7
111 Bridging Languages and Cultures II – Linguistics, Translation Studies and

Intercultural Communication

Guntars Dreijers/Janis Silis/Silga Svike/Jānis Veckrācis (Eds.) 2020 978-3-7329-0705-2
112 Professionelle Zuhörkompetenz und Zuhörfilter beim Dialogdolmetschen Anu Viljanmaa 2020 978-3-7329-0719-9
113 Song Translation: Lyrics in Contexts Johan Franzon/Annjo Klungervik Greenall/Sigmund Kvam/Anastasia Parianou (Eds.) 2021 978-3-7329-0656-7
114 Karin Michaëlis’ Bibi books: Producing, Rewriting, Reading and Continuing a Children’s Fiction Series, 1927–1953 Anna Wegener 2021 978-3-7329-0588-1
115 Dolmetschvorbereitung digital: Professionelles Dolmetschen und DeepL Gesa Büttner 2021 978-3-7329-0750-2
116 Schwer lesbar gleich texttreu?: Wissenschaftliche Translationskritik zur Moby-Dick-Übersetzung Friedhelm Rathjens Jutta Seeger-Vollmer 2021 978-3-7329-0766-3
117 TranslatorInnen als SprachlehrerInnen: Eignung und Einsatz Katerina Sinclair 2021 978-3-7329-0739-7
118 Qualität bei der Lokalisierung von Videospielen Nathalie Thiede 2021 978-3-7329-0793-9
120 Einsatzpotenziale maschineller Übersetzung in der juristischen Fachübersetzung Kerstin Rupcic 2021 978-3-7329-0782-3
121 Aspectos de la traducción biosanitaria español–alemán / alemán–español Rocío García Jiménez/María-José Varela Salinas 2021 978-3-7329-0812-7
122 Konferenzdolmetschen für soziale Bewegungen: Sichtbarkeit, Neutralität und Ideologie Janina Sachse 2022 978-3-7329-0833-2
123 „Im Original geht viel verloren“: Warum Übersetzungen oft besser sind als das Original Sylvia Reinart 2022 978-3-7329-0826-4
124 Translation im Wandel: Gesellschaftliche, konzeptuelle und didaktische Perspektiven Gernot Hebenstreit/Philipp Hofeneder (Hrsg.) 2022 978-3-7329-0831-8
125 Juristische Phraseologie im Kontext der Rechtsübersetzung am Beispiel deutscher und polnischer Anklageschriften Paweł Bielawski 2022 978-3-7329-0836-3
126 Kognitionstranslatologie: Das verbale Arbeitsgedächtnis im Übersetzungsprozess Jie Li 2022 978-3-7329-0819-6
127 Metáfora, terminología y traducción: Informes institucionales sobre la crisis económica en inglés, español y alemán Carmen Mateo Gallego-Iniesta 2022 978-3-7329-0845-5
128 Translation, Mediation and Accessibility for Linguistic Minorities María Pilar Castillo Bernal/Marta Estévez Grossi (Eds.) 2022 978-3-7329-0857-8
129 Recherche im Translationsprozess: Ein Lehr- und Studienbuch Susanne Hagemann 2022 978-3-7329-0855-4
130 La traduction en contexte migratoire: Aspects sociétaux, juridiques et linguistiques Véronique Lagae/Nadine Rentel/Stephanie Schwerter (Eds.) 2022 978-3-7329-0825-7
131 Translation and Circulation of Migration Literature Stephanie Schwerter/Katrina Brannon (Eds.) 2022 978-3-7329-0824-0
132 Fremde Sprachen im literarischen Original – Translatorische Herausforderungen: Gezeigt an "Villette" von Charlotte Brontë Hanna Reininger 2022 978-3-7329-0877-6
133 [Re]Gained in Translation I: Bibles, Theologies, and the Politics of Empowerment Sabine Dievenkorn/Shaul Levin (Eds.) 2022 978-3-7329-0789-2
134 [Re]Gained in Translation II: Bibles, Histories, and Struggles for Identity Sabine Dievenkorn/Shaul Levin (Eds.) 2022 978-3-7329-0790-8
135 Paratexts in Translation: Nordic Perspectives Richard Pleijel/Malin Podlevskikh Carlström (Eds.) 2022 978-3-7329-0777-9
136 Writer-reader Interaction by Metadiscourse Features: English-Persian Translation in Legal and Political Texts Mehrdad Vasheghani Farahani 2022 978-3-7329-0885-1
137 Kognitive Aspekte des Übersetzungsprozesses: Eye-Tracking im interkulturellen Vergleich KyeongHwa Lee 2022 978-3-7329-0906-3
138 Subjektive Faktoren in der Translation: Eine Untersuchung an deutschen Übersetzungen der Hebräischen Bibel Ines Dorn 2023 978-3-7329-0954-4
139 Qualifizierung nicht professioneller Sprachmittler: Eine Didaktisierung für das Community Interpreting Conchita Otero Moreno 2023 978-3-7329-0961-2
140 Schlichtheit und Avantgarde in Federico García Lorcas „Primer romancero gitano“: Eine Übersetzungskritik zu Enrique Beck, Erwin Walter Palm, Gustav Siebenmann und Martin von Koppenfels Jutta Seeger-Vollmer 2023 978-3-7329-0987-2
141 Translating Minorities and Conflict in Literature: Censorship, Cultural Peripheries, and Dynamics of Self in Literary Translation María Luisa Rodríguez Muñoz/Paola Gentile (Eds.) 2023 978-3-7329-0742-7

Weblinks Bearbeiten

Einzelnachweise Bearbeiten

  1. TransÜD. In: Katalog der Sächsischen Landesbibliothek - Staats- und Universitätsbibliothek Dresden. Abgerufen am 26. Oktober 2023.
  2. Yvonne Griesel: Translation im Theater: die mündliche und schriftliche Übertragung französischsprachiger Inszenierungen ins Deutsche. In: Katalog der Sächsischen Landesbibliothek - Staats- und Universitätsbibliothek Dresden. Abgerufen am 26. Oktober 2023.
  3. TransÜD. In: Verlag Frank & Timme. Abgerufen am 26. Oktober 2023.
  4. TransÜD. In: Verlag Frank & Timme. Abgerufen am 26. Oktober 2023.