Posseju lebedu

russisches Volkslied

Posseju lebedu (russisch Посею лебеду für Ich werde Melde säen oder Bald säe ich Melde) ist ein bekanntes[1] russisches Volkslied.

Eine Kosakin sät Melde, aber die Sonne vernichtet ihre Sämlinge. Die Frau schickt den Kosaken „nach Wasser“, und er kehrt nicht zurück. Danach beginnt sie zu träumen: „Wenn ich einen Rappen hätte…“ usw.

Liedtext

Bearbeiten
Original Poetische Übersetzung
Посею лебеду на берегу,
Посею лебеду на берегу,
Мою крупную рассадушку,
Мою крупную зеленую.
Bald säe ich die Melde nah dem Fluß,
Bald säe ich die Melde nah dem Fluß,
Meine großen grünen Sämlinge,
Meine jungen grünen Sämlinge.
Погорела лебеда без дождя,
Погорела лебеда без дождя,
Моя крупная рассадушка,
Моя крупная зелёная.
In der Sonne war die Melde verdorrt,
In der Sonne war die Melde verdorrt,
Meine großen grünen Sämlinge,
Meine jungen grünen Sämlinge.
Пошлю казака по воду,
Пошлю да казака по воду.
Ни воды нет, ни казаченька,
Ни воды нет, ни казаченька.
Ich schicke den Kosaken zum Fluß,
Ich schicke den Kosaken zum Fluß —
Weder Wasser, noch der Mann sind da,
Weder Wasser, noch der Mann sind da.
Кабы мне младой да ворона коня,
Кабы мне младой да ворона коня,
Я бы вольная казачка была,
Я бы вольная казачка была.
Wenn ich einen wilden Rappen hätte, ach!
Wenn ich einen wilden Rappen hätte, ach!
Wäre ich so frei und schnell wie der Wind,
Eine lachende Kosakin zu Pferd.
Скакала бы, плясала по лугам,
Скакала бы, плясала по лугам,
По зелёным по дубравушкам,
По зелёным по дубравушкам.
Ich rennte durch die Wiesen Tag und Nacht,
Ich rennte durch die Wiesen Tag und Nacht,
An den Felder und Wälder vorbei,
An den grünenden Wälder vorbei.
С донским с молодым казаком,
С донским с молодым казаком,
С удалым добрым молодцем,
С удалым добрым молодцем.
Ich drehte den Knaben im Kreis,
Ich tantzte mit dem Knaben im Kreis,
Mit dem tapferen Kosakenchen,
Mit dem schneidigen Kosakenchen.

Historischer Hintergrund

Bearbeiten

Einige Forscher zählen Posseju lebedu zu den Reigen-, Tanz- oder Soldatenliedern.[2][3][4][5] Trotzdem gilt das Lied als ein Weihnachtslied, oft singt man es während der zwölf Weihnachtstage.[6] Manchmal spielt man seine Melodie als die Begleitung in der Quadrille.[7]

Bearbeitungen und Interpretationen

Bearbeiten

Posseju lebedu wurde bekannt durch die Interpretationen von Lidija Ruslanowa[8] und Ljudmila Sykina.[9] Verschiedene Komponisten (u. a. Sergei Kondratjew[10], Nikolai Kutusow[11]) schrieben Musik zu diesem Lied.

Bearbeiten
  • Posseju lebedu von Lidija Ruslanowa. Archiviert vom Original am 23. Januar 2016; abgerufen am 23. Januar 2018.
  • Sergei Pawlow: Übersetzung des Liedes. Archiviert vom Original am 23. Januar 2016; abgerufen am 23. Januar 2018.
  • Originaltext des Liedes. Archiviert vom Original am 23. Januar 2018; abgerufen am 23. Januar 2018 (russisch).

Einzelnachweise

Bearbeiten
  1. В.И. Чичеров: Зимний период русского земледельческого календаря XVI—XIX веков. Издательство Академии наук СССР, М. 1957, S. 175 (russisch, books.google.ru).
  2. К.В. Чистов, Т.А. Бернштам (Hrsg.): Русский народный свадебный обряд: исследования и материалы. Nauka, Leningrad 1978 (russisch, books.google.ru).
  3. А.И. Коваленко: Культура казачества восточных окраин России (XVII – начало XX вв.). Blagoweschtschensk 2008, ISBN 978-5-903972-05-0 (russisch, books.google.ru).
  4. Советская музыка. In: Советская музыка [Zeitschrift]. Государственное музыкальное издательство, Moskau 1971 (russisch, books.google.ru).
  5. Советская музыка. In: Советская музыка. Теоретические и критические статьи. Государственное музыкальное издательство, Moskau 1954 (russisch, books.google.ru).
  6. Труды Института этнографии им. Н.Н. Миклухо-Маклая. In: Труды Института этнографии им. Н.Н. Миклухо-Маклая. Издательство Академии наук СССР, Moskau 1957 (russisch, books.google.ru).
  7. В.М. Щуров: Жанры русского музыкального фольклора (= История, бытование, музыкально-поэтические особенности. Band 1). Музыка, Moskau 2007, ISBN 978-5-7140-0821-4 (russisch, books.google.ru).
  8. L. V. Safoshkina, V. D. Safoshkinn (Hrsg.): Сердце, тебе не хочется покоя – Serdtse, tebe ne khochetsia pokoia. Диадема-Пресс, Moskau 2000, ISBN 5-9256-0106-8 (russisch, books.google.ru – Erstausgabe: 1957).
  9. Огонек. In: Огонек. Nr. 423–434. Правда, Moskau 1969 (google.ru).
  10. Русский фольклор. Библиографический указатель. 1960 (russisch, books.google.ru).
  11. Репертуар художественной самодеятельности: современность традиций. In: Труды НИИ культуры. Nr. 127. Moskau 1993 (google.ru).