Marsch der mazedonischen Revolutionäre

bulgarischer Marsch

Der Marsch der makedonischen Revolutionäre (bulgarisch Марш на македонските революционери, mazedonisch Марш на македонските револуционери) oder auch bekannt als Gehe auf, Morgendämmerung der Freiheit (bulgarisch Изгрей зора на свободата, mazedonisch Изгреј зора на слободата) ist ein bulgarischer Marsch, welcher von der Inneren Mazedonischen Revolutionären Organisation (IMRO), der Macedonian Patriotic Organization (MPO) und auch von der Volksrepublik Mazedonien als erste Hymne benutzt wurde. Gemeint sind damit die Revolutionäre die seit der Befreiung Bulgariens für die Freiheit Makedoniens vom Osmanischen Reich und einen möglichen Zusammenschluss mit Bulgarien kämpften.[1]

Маршъ на македонскитѣ революционери / Изгрѣй зора на свободата
Transkription Marš na makedonskite revolucioneri / Izgrej zora na svobodata
Titel auf Deutsch Marsch der makedonischen Revolutionäre
Land Bulgarien Bulgarien
Volksrepublik Mazedonien
Verwendungszeitraum ab 1925
Text Aleksandar Morfow
Melodie Aleksandar Morfow

Autor des Textes und der Musik war der bulgarische Militärkomponist Aleksandar Morfow, der das Stück 1925 bei einem Wettbewerb für die IMRO auf Bulgarisch als Militärmarsch schrieb. Der vorgeschlagene Marsch wurde von Morfow dem damaligen IMRO-Führer Todor Aleksandrow im Haus vom General Kosta Nikolow in Sofia vorgestellt. Dennoch ist heute in Nordmazedonien die These, dass es sich um ein reines nordmazedonisches, nicht-bulgarisches Lied handelt, weit verbreitet. In der Zeit vor dem Zweiten Weltkrieg wurde der Marsch als offizielle Hymne der IMRO aufgeführt.[2] Seit ihrer Gründung im Jahr 1925 wurde die Hymne traditionell bei allen regulären Veranstaltungen der Macedonian Patriotic Organization (MPO) gespielt. Kurz vor dem Tod des mazedonischen Dichters Kočo Racin versuchte er 1943 die Hymne in die noch nicht kodifizierte mazedonische Standardsprache zu übersetzen.

Nach dem Zweiten Weltkrieg eröffnete der Antifaschistischen Rat der Volksbefreiung Mazedoniens (ASNOM) seine erste Versammlung am 2. August 1944 im Kloster Prohor Pčinjski mit diesem Marsch. Das Lied wurde darauf neben Hej Sloveni die inoffizielle Hymne der neu gegründeten Volksrepublik Mazedonien, wo es bis 1948 aufgeführt wurde, ehe es von den jugoslawischen kommunistischen Behörden als faschistisches Lied verboten wurde, welche probulgarische Gefühle ausdrücken soll. Noch heute gibt es in Nordmazedonien eine zurückhaltende Haltung gegenüber diesem Lied, aufgrund der systematischen Stigmatisierung der jugoslawischen Behörden und die bis heute anhaltende Gleichsetzung des Bulgarentums mit dem Faschismus.[3]

Zu den wenigen Ausnahmen gilt heute die Klosterbruderschaft des Sveti Jovan Bigorskis, die diese Hymne an jedem 2. August zusammen mit der aktuellen Hymne zu Ehren der Gefallenen des Ilinden-Aufstandes singen, einem nationalen Feiertag in Nordmazedonien.[4] Heute ist der Marsch die offizielle Hymne von VMRO-BND, der mazedonischen patriotischen Organisation in den USA und Kanada und wird auch bei den regelmäßigen Treffen verschiedener bulgarischer und probulgarischer Organisationen in Nordmazedonien sowie von den Organisationen der makedonischen Bulgaren in Bulgarien verwendet.

Aktuelle Hymne

Bearbeiten
Изгрей зора на свободата Марш на македонските револуционери Marš na makedonskite revolucioneri Marsch der mazedonischen Revolutionäre
Bulgarisch (Schreibweise bis 1945)

Изгрѣй, зора на свободата,
Зора на вѣчната борба!
Изгрѣй въ душитѣ и въ сърдцата
На всички роби по свѣта!

Тирани, чудо ще направимъ,
Ний чуждо иго не търпимъ,
Съ юнашка кръвь ще ви удавимъ,
И пакъ ще се освободимъ!

Юнаци смѣли пакъ развиха
Окървавени знамена,
Комити нови забродиха
Изъ македонската земя.
Тирани, чудо ще направимъ...

Ечатъ гори, поля, балкани
Отъ бойни пѣсни и ура,
Сноватъ борцитѣ-великани:
Напредъ, готови за борба.
Тирани, чудо ще направимъ...

Насъ нищо вечъ не ще уплаши,
И тъй живѣемъ день за день...
Свещени сѫ горитѣ наши,
Изъ тѣхъ свободни ще измрѣмъ!
Тирани, чудо ще направимъ...

Mazedonisch (nach 1946)

Изгреј зора на слободата,
зора на вечната борба!
Изгреј в душите и срцата
на сите робови по светот!

Тирани чудо ќе направиме,
ние туѓо ропство не трпиме,
со јуначка крв ќе ве удавиме
и пак ќе се ослободиме!

Јунаци смели пак развија
окрвавени знамиња.
Комити нови зашетаа
низ македонската земја.
Тирани чудо ќе направиме...

Одекнуваат шуми, полиња, планини
од бојни песни и "Ура"!
Одат борците - великани,
напред, готови за борба!
Тирани чудо ќе направиме...

Нас ништо веќе не ќе нè исплаши
и така живееме ден за ден.
Свети се горите наши,
во нив слободни да умреме.
Тирани чудо ќе направиме...

Lateinische Umschrift

Izgrej, zora na svobodata,
Zora na večnata borba!
Izgrej v'dušite i v'srcata
Na vsički robi po sveta!

Tirani, čudo šte napravim,
Nij čuždo igo ne trpim,
S' junaška krv šte vi udavim,
I pak šte se osvobodim!

Junaci smeli pak razviha
Okrvaveni znamena,
Komiti novi zabrodiha
Iz makedonskata zemja.
Tirani, čudo šte napravim...

Ečat gori, polja, balkani
Ot bojni pesni i "ura",
Snovat borcite-velikani
Napred, gotovi za borba.
Tirani, čudo šte napravim...

Nas ništo več ne šte uplaši,
I t'j živeem den' za den'...
Svešteni sa gorite naši,
Iz teh svobodni šte izmrem!
Tirani, čudo šte napravim...

Deutsche Übersetzung

Gehe auf, Morgendämmerung der Freiheit,
Morgendämmerung des ewigen Kampfes!
Erhebe dich in Seelen und Herzen
an alle Sklaven der Welt!

Tyrannen, ein Wunder werden wir tun,
Wir tolerieren keine Fremdherrschaft.
Mit heldenhaftem Blut werden wir euch ertränken
und wieder werden wir frei sein!

Helden wehen tapfer
blutige Fahnen.
Neue Komiti durchstreifen
das makedonische Land.
Tyrannen, wir werden ein Wunder tun...

Wälder, Felder, Berge erklingen
aus Kriegsliedern und "Hurra"!
Es gehen die Kämpfer - Riesen,
vorwärts, bereit für den Kampf!
Tyrannen, wir werden ein Wunder tun...

Uns kann nichts mehr erschrecken
und so leben wir Tag für Tag.
Heilig sind unsere Berge,
in ihnen frei zu sterben.
Tyrannen, wir werden ein Wunder tun...

Siehe auch

Bearbeiten

Einzelnachweise

Bearbeiten
  1. Petar Ivančev: Как е създаден химнът "Изгрей, зора на свободата" (bulgarisch), 2015
  2. Ivan Mihajlov: Quo vadis, Bulgaria? (bulgarisch), Indianapolis, USA, Macedonian Tribune, 1937, S. 35–44.
  3. Ivan Blaževski: „Изгреј зора“ била бугарска и фашистичка песна (zu dt.: Gehe auf, „Morgendämmerung der Freiheit“ war ein bulgarisches und faschistisches Lied), 9. Februar 2005, (mazedonisch)
  4. Pogled.mk: Изгреј зора на слободата: Изведба на монасите од Бигорски Манастир (ВИДЕО) (mazedonisch) 6. August 2017