Diskussion:Zenbē Kawakami

Letzter Kommentar: vor 7 Jahren von Panthera tigris tigris in Abschnitt Zenbē zu transkribieren

Namenskoventionen Bearbeiten

Laut Wikipedia:Namenskonventionen/Japanisch ist ぜんべい als Zenbei oder Zembei zu transkribieren. Wenn die Schreibung Zenbē nicht etabliert und belegt ist, sollte der Artikel wohl nach Kawakami Zenbei oder Kawakami Zembei verschoben werden.--Katakana-Peter (Diskussion) 04:56, 6. Nov. 2016 (CET)Beantworten

Zenbē zu transkribieren Bearbeiten

Hallo Benutzer:ペーター, danke für Deine Überlegungen zur richtigen Schreibweise!

Die Vorgehensweise war hier so, dass folgende Regeln bei der Übertragung berücksichtigt wurden:

Aus Wikipedia:Namenskonventionen/Japanisch:

"Alle Kombinationen (Vokal) + (Dehnungsstrich) werden als „langer Vokal mit Makron“ geschrieben (ā, ī, ū, ē, ō). Die Kombination i + i wird immer als ii geschrieben, die Kombinationen a + a, u + u, e + e, o + o werden dagegen ebenfalls zusammengezogen und als ā, ū, ē, ō geschrieben"

Den ぜ ん べ い = "Ze" + "n" + "be" + "e" = Zenbē.

Die Anwendung der traditionellen Hepburn-System-Regel würde "ん"(n) +"べ" (be) = ein "Ze" +"m" + "be" + "e", also ein "Zembē" daraus machen, allerdings das revidiertes Hepburn-System wiederum nicht:

In diesem von Japanologen bevorzugten System wird das Silbenschluss-n ん (Katakana: ン) immer als n geschrieben, also: "Zenbē".

Eine Regel die eine Transkribierung einer Aussprache "be"+" e" zu einer schriftlichen Umsetzung mit "ei" am Schluss erfolgt, findet sich - zumindest nach ersten Recherchen nicht. --Panthera tigris tigris (Diskussion) 10:47, 6. Nov. 2016 (CET)Beantworten

Du scheinst dir ja wirklich Mühe mit dem Transkribieren gegeben zu haben. Ich bin da auch nicht der Experte, aber in den Namenskonventionen finde ich auch den Satz: "Von o + u abgesehen werden alle übrigen Kombinationen aus zwei verschiedenen Vokalen immer getrennt geschrieben, z. B. a + u = au, e + i = ei – auch wenn es sich aussprachemäßig dabei um langes ē handeln sollte." Das verstehe ich so, dass Katakana-Fremdwörter mit e und Chōon als ē und "richtige" japanische Wörter (einschließlich der sinojapanischen), die heutzutage, wenn nicht mit Kanji mit Hiragana geschrieben werden, als ei zu transkribieren sind. Ich kenne jedenfalls keinen Fall, wo えい、けい、せい、てい usw. als ē, kē, sē, tē transkribiert werden. (Früher gab es ein paar sehr fleißige Wikipedia-Benutzer, die so etwas ohne große Diskussion schnell erledigt haben. Ich weiß auch nicht, warum die noch nicht auf diesen Artikel gestoßen sind.)--Katakana-Peter (Diskussion) 11:16, 6. Nov. 2016 (CET)Beantworten
Hallo, korrekt ist das e+i immer als ei transkribiert wird. Die Kombination 兵衛 wird allerdings べえ und nicht べい gelesen, siehe hier insbesondere https://kotobank.jp/word/川上善兵衛-1067631, was wiederum als transkribiert werden würde (s.a. auch das auf WP:NK/J gegebene Beispiel mit お姉さん als onēsan). --Mps、かみまみたDisk. 13:16, 6. Nov. 2016 (CET)Beantworten
Vielen Dank für die schnelle Antwort. Ich hab das jetzt mal hier geändert. --Katakana-Peter (Diskussion) 13:57, 6. Nov. 2016 (CET)Beantworten
Vielen Dank ebenso an Katakana-Peter und Mps - mein Fehler war, dass ich hier auf der Diskussionsseite versehentlich ungeprüft die Schreibweise ぜ ん べ い übernommen hatte. Gemeint war natürlich ぜ ん べ . Schön das wir nun alle 3 der selben Meinung sind - Euch noch einen schönen Sonntach Abend!--Panthera tigris tigris (Diskussion) 20:42, 6. Nov. 2016 (CET)Beantworten