Diskussion:Walk on the Wild Side

Letzter Kommentar: vor 7 Jahren von Phi in Abschnitt Narrative der Damen

Deutsche Coverversion Bearbeiten

"Bei dir müsste man aus Eis sein", gesungen von Volker Lechtenbrink. (nicht signierter Beitrag von 79.194.238.35 (Diskussion) 14:23, 2. Nov. 2013 (CET))Beantworten

"Walk On The Wild Side" ist ein Evergreen von Elmar Bernstein von 1962 Bearbeiten

siehe auch http://en.wikipedia.org/wiki/Elmer_Bernstein Ich denke, man müsste das auf jeden Fall in der Begriffsklärung angeben.--tiki (Diskussion) 18:47, 3. Nov. 2013 (CET)Beantworten

Das scheint eine andere Komposition zu sein, die eine Namensgleichheit im Titel hat. Grüße --Schotterebene (Diskussion) 18:57, 3. Nov. 2013 (CET)Beantworten

Narrative der Damen Bearbeiten

Also etwas stimmt da gewaltig nicht mit der Übersetzung entweder von euch, oder von Diedrich Diederichsen. Lou Reed war sehr lyrisch und ich habe den Eindruck, diese Übersetzung wird ihm nicht gerecht.

Bzgl. Candy: """ Candy came from out on the island in the backroom she was everybody's darling but she never lost her head even when she was given head """ Das 'island' ist entweder ein Séparée, oder Long Island. Es sagt hier nirgends, wie im Artikel beschrieben, dass Candy Fellatio "ausüben", also geben würde. Vielmehr war sie jedermans Liebling und hat auch ihren Kopf nicht verloren, selbst wenn ihr einer geblasen wurde. Also wenn ihr das schon so schreiben wollt, dann dass Candy im Hinterraum Fellatio empfängt. ---

Bzgl. Jackie: """ Jackie is just speeding away thought she was James Dean for a day then I guess she had to crash valium would've helped that bash """ Im Artikel heißt es, Jackie wäre 'kollabiert'. Allerdings ist das Amerikanische "crash" einerseits nur Jargon für "schlafen" und andererseits deutet Reed damit das "runterkommen" an, dass man schlafen möchte, aber immer noch zu aufgekratzt ist. Naja, und um das abzumildern nehmen manche Leute eben Valium, um dieses "aufschlagen" (bash) abzumildern. ---

Wenn es gewünscht wird, kümmere ich mich gerne um das Neuschreiben dieses Absatzes.

Liebste Grüße, --93.221.250.66 14:51, 28. Jun. 2016 (CEST)-Tom 14:49, 28. Jun. 2016 (CEST)Beantworten

Bitte nicht, bei den Englischkenntnissen ([1]). Die Inhaltsangabe beruht, wie im Einzelnachweis angegeben, auf der Übersetzung von Diedrich Diederichsen. Wer meint, es besser zu wissen, muss einen Beleg beibringen, eigene Weisheit ist in der Wikipedia als Theoriefindung verpönt. Grüße, --Φ (Diskussion) 15:44, 28. Jun. 2016 (CEST)Beantworten
Bist du unfreundlich. Da steht "was given head", nicht "gave head". Vielleicht solltest du erstmal deine eigenen Kenntnisse prüfen. Ich bin veröffentlichter Sprachwissenschaftler und Lyriker. Vielleicht übersteigt das ja deine Vorstellung. Ein Link auf Diederichsen wäre hilfreicher gewesen. --93.221.251.44 07:45, 29. Jun. 2016 (CEST)-TomBeantworten
In Lou Reeds Textsammlung steht „was giving head“.
Ich verstehe nicht, was du verlinkt haben willst. Es geht hier um ein Buch, nicht um eine Webseite. MfG, --Φ (Diskussion) 11:40, 29. Jun. 2016 (CEST)Beantworten

Sugar Plum Fairy Bearbeiten

Die Übersetzung als "Zuckerpflaumentunte" scheint mir fragwürdig - "Sugar Plum Fairy" ist m.E. die englische (amerikanische?) Bezeichnung der "Zuckerfee" aus dem Nussknacker-Ballett von Tschaikovski. (nicht signierter Beitrag von 77.11.95.136 (Diskussion) 00:23, 1. Sep. 2014 (CEST))Beantworten

Hallo 77.11.95.136, danke für den Hinweis, du hast Recht. Ich habe es geändert. Grüße, --Schotterebene (Diskussion) 06:37, 1. Sep. 2014 (CEST)Beantworten
Nun ist es ja immer problematisch, Angaben zu ändern, ohne die Literatur, mit der sie belegt sind, zu kennen. Diedrich Diederichsen übersetzt, wie in Einzelnachweis 5 angegeben, Zuckerpflaumentunte. Das Lied handelt ja von Transvestiten, weshalb es auch sinnvoll erscheint, die Referenz nicht in den Ballett- und Märchenfiguren, sondern im Slangauadruck fairy zu sehen. Die Ballettfigur ist eine Nebenbedeutung, die bei der Übersetzung leider verlorengeht, die Hauptbedeutung ist sie ganz sicher nicht. Ich setze daher zurück. --Φ (Diskussion) 15:42, 1. Sep. 2014 (CEST)Beantworten
Dabei sollte man auch im Auge behalten, dass "sugar plum" ein Slangausdruck für das weibliche Geschlechtsorgan ist. Siehe den Text zu Frank Zappas "Dinah Moe Humm": "I whipped off her bloomers and stiffened my thumb and applied rotation in her sugar plum." 93.215.163.183 21:45, 14. Jan. 2015 (CET)Beantworten