Diskussion:Viva Voce

Letzter Kommentar: vor 6 Jahren von Caprimulgus Vociferus in Abschnitt ital. „Es lebe [die] Stimme“

Interessant. Ich habe gerade diese Seite bearbeitet und darauf hingewiesen, dass es außer der a capella Boyband Viva Voce noch 1) die Band aus Alabama gibt sowie 2) mehrere Chöre dieses Namens. Vor allem was letztere angeht, da gibt es Dutzende, mindestens einer davon ist sogar international relevant. Aber sofort gabs nen Revert, wieso? --83.236.2.7 01:45, 23. Jul. 2008 (CEST)Beantworten

  • Hallo "Björn Bornhoft", hab gerade deine message gelesen. Mag ja sein, dass die "Verschieben"-Funktion angebrachter ist, aber geht das nicht auch... sagen wir mal... weniger formfehlerorientiert? WErds mal versuchen.
(BK)Das Problem dürfte darin liegen, daß für keine der anderen Formationen ein Wikipediaartikel existiert. Wenn für die Band aus Alabama und für die Chöre solche Artikel existieren, ist Deine Verfahrensweise unabdingbar, vorher aber nicht. Dies liegt wiederum daran, daß ohne Artikel nicht eingeschätzt werden kann, ob die Sänger und Musiker enzyklopädierelevant sind. Ein überzogenes Beispiel möge dies verdeutlichen. Ich kaufe einen Hamster, nenne ihn Viva Voce und füge in den Artikel ein "und ist außerdem der Name eines Hamsters des Wikipediamüllmanns WAH". Ist deutlich geworden, was ich meine? Schönen Gruß --WAH 01:52, 23. Jul. 2008 (CEST)Beantworten
hmmm ... so halb. Ich hatte auch auf die englische Disambiguation hingewiesen und eigentlich vor, zu der amerikanischen Rockband noch was zu schreiben und den entsprechenden Artikel quasi nachzuliefern. Aber da wart ihr wohl schneller. --83.236.2.7 01:57, 23. Jul. 2008 (CEST)Beantworten
PS ich sehe aber den Einwand von Björn Bornhoft ein, wegen der Versionsgeschichte. Mal sehn, ich werd mich mit Wikipedia wohl erstmal eingehender befassen.
Das ist eine andere Baustelle, und auf Einwände des geschätzten Kollegen Björn Bornhoft würde ich immer hören. Was die andere Sache betrifft, so kann ich nur sagen: Um Himmels Willen - lass Dich von uns Kleinkrämern nicht davon abhalten, Artikel zu schreiben. Sinnvoll wäre vielleicht aber, die Reihenfolge einzuhalten: Erst die Artikel, dann die BKL. Das macht die Sache auch nachvollziehbar. Frohes Schaffen noch! --WAH 02:05, 23. Jul. 2008 (CEST)Beantworten
Kein Thema! Ist bloß heute vielleicht zu spät. Ist halt das erste Mal dass ich das exponierteste Mediawiki[1]-Projekt auch tatsächlich mal selbst bearbeite. ;)

ital. „Es lebe [die] Stimme“ Bearbeiten

Diese Übersetzung halte ich für falsch, es sei denn, die Band will es so. Viva voce ist ein lateinischer Ausdruck und bezeichnet eine orale Lernmethode der Vokalmusik, also das lernen durch Vor- und Nachsingen. --Dr. 91.41 18:41, 20. Nov. 2008 (CET)Beantworten

Zusätzlich zur Tatsache, dass die Band ausschließlich mit der Stimme arbeitet, muss man hier grundsätzlich zwischen lateinisch und italienisch unterscheiden und zwischen musikwissenschaftlicher Bedeutung und wörtlicher Übersetzung. Möglicherweise mag diese Bedeutung (orale Lernmethode) stimmig sein, allein: es fehlt die Quellenangabe hierzu.
Die gelöschte Version "Es lebe [die] Stimme" ist einfach die wörtliche Übersetzung aus dem Italienischen(!). Vgl. hierzu etwa "Eviva Espana" = "Es lebe Spanien" [Benutzer: Wiggerl] 20:46, 17. Dez. 2008
Im Italienischen hieße das "viva la voce". Die Sache ist so, dass für diese Verballhornung des Italienischen, sollte sie wieder in den Artikel hinein, ein Nachweis mit Quellenangabe erbracht werden muss. Vielleicht könntest du, Wiggerl, bei der Band mal anfragen. --Dr. 91.41 06:23, 18. Dez. 2008 (CET)Beantworten

Bin mir nicht sicher, aber heißt viva voce doch nicht eher "lebendige Stimme", also viva als Adjektiv? Kann hier jemand italienisch? (nicht signierter Beitrag von 87.234.103.31 (Diskussion | Beiträge) 22:28, 18. Jan. 2010 (CET)) Beantworten

Hab mal bei der Viva-Voce-Seite geschaut und dort steht, am Ende der Bandbeschreibung: Viva Voce: Es lebe die Stimme Ob das jetzt richtig übersetzt ist, oder in welcher Sprache genau. Fragt bloß nicht mich. [[2]]
Wäre schon schön, dass man zumindest anmerken könnte, dass sie selbst es so übersetzen (damit klären wir auch, dass es nicht die exakt richtige Übersetzung ist). Ich hätte mich gefreut, wenn ich die Info hier bekommen hätte. LG --BlackSophie 04:21, 25. Okt. 2010 (CEST)Beantworten

Viva Voce klingt schön, heißt aber Freisprechanlage. Viva la (bella) voce ginge wohl noch durch als: Es lebe die (schöne) Stimme--Caprimulgus Vociferus (Diskussion) 13:26, 17. Jun. 2017 (CEST)Beantworten

Verschiebung des Artikels beantragt. Bearbeiten

Ich bin der Meinung, dass der Artikel auf das Lemma „Viva Voce (Band)“ verschoben werden sollte. Unter dem frei gewordenen Lemma sollte dann ein Artikel über die gleichnamige lateinische Phrase angelegt werden, die insbesondere unter Juristen häufig verwendet wird. Siehe: [3], etwa in der Mitte der Buchseite. (nicht signierter Beitrag von 217.95.242.82 (Diskussion) 12:33, 16. Apr. 2011 (CEST)) Beantworten

Das sehe ich genauso! Ich habe gerade nach dem Fachwort für "Verteidigung" einer Dissertation gesucht und bin hier gelandet! (nicht signierter Beitrag von 79.227.133.223 (Diskussion) 20:44, 20. Dez. 2012 (CET))Beantworten
Die Phrase kommt ja noch nicht mal bei den Phrasen vor und ob sie gleich einen eigenen Artikel verdient hat. Ich weiß ja nicht, bin eher total dagegen. Das Problem bleibt natürlich. Aber kommt eben ab und zu vor, dass man hier auf falsche Artikel kommt. LG BlackSophie Disk 22:57, 20. Dez. 2012 (CET)Beantworten