Diskussion:Virginia Oldoini

Letzter Kommentar: vor 7 Jahren von Claus Roderich Mattmüller in Abschnitt Einführender Absatz und "Leben"

Einführender Absatz und "Leben" Bearbeiten

Teresa Maria Oldoïni: Das Trema wird im weiteren Text nicht mehr angewandt. War die angegebene die ältere Schreibung oder ist eine der Schreibweisen falsch? Ich vermute auch, dass es in der heutigen (!) italienischen Standardsprache gar kein Trema gibt, weil sowieso alle aufeinanderfolgenden Vokale getrennt gesprochen werden. Bei einem Namen könnte das natürlich anders sein, auch bei einer Erwähnung der Castiglione in einem französischen Text (was hier nicht relevant wäre). Bitte prüfen, denn das übersteigt meine Kenntnisse und es wird auch im Wikipedia-Artikel zur italienischen Sprache nicht erklärt.

Zu den geänderten Flüchtigkeitsfehlern:

Aus der gemeinsamen Ehe ... ---> Aus der Ehe ...: Die Ehe ist bereits die Gemeinsamkeit; eine gemeinsame Ehe ist wie ein nasses Wasser oder ein weißer Schimmel.

am Hofe ... ---> am Hof ...: Das Dativ-e wird hier nicht angewandt, wohl aber in der festen Redewendung "bei Hofe", z.B. "wurde bei Hofe eingeführt", sonst in der Dichtung zum "Zwecke" der Abstimmung der Silbenzahl innerhalb eines Verses und zum Reimen:

Im Staube auf meinem Schranke
Fand ich den Abdruck einer Pranke

vom europäischen Adel eingeladen ... ---> vom europäischen Adel und von Staatsmännern eingeladen ...: Adolphe Thiers war kein Adliger.

am Friedensvertrag ... teilnehmen ... ---> an den Friedensverhandlungen ... teilnehmen ...: Der eigentlich durchaus verständliche Passus ist elliptisch und unüblich (es gibt auch gebräuchliche Ellipsen). Der vollständige Ausdruck hätte etwa so lauten müssen: "an den Verhandlungen zum Friedensvertrag teilnehmen", was zu "Friedensverhandlungen" verkürzt werden kann. Man nimmt an Ereignissen und Vorgängen teil; an realen und ideellen Dingen beteiligt man sich.

--Claus Roderich Mattmüller (Diskussion) 13:09, 20. Jan. 2017 (CET)Beantworten