Spricht etwas dagegen, das analog der französichen Fassung auf "Tunesisch" zu verschieben ? --Gf1961 13:27, 27. Apr 2006 (CEST)

Unterschied zu Hocharabisch Bearbeiten

Nach meiner Beobachtung weicht die in Tunesien gesprochene Sprache aufgrund des starken französischen Einflusses doch um einiges vom hocharabischen ab. Ein Wort wie "Sandriä"(Aschenbecher) wird man wohl im Arabischen sonst nicht finden.

Frage: Wie geht es Dir? Im Hocharabischen / Ägyptischen heisst es, glaube ich: Kif al häl? Im Tunesischen dagegen: Schnach wallek inti?

Ein aus Palästina stammender Araber erkennt an meiner Aussprache genau, daß ich tunesisch geprägt bin(meine Frau ist Tunesierin aus Ksar Hellal bei Monastir). --Peter Littmann 06:28, 6. Aug 2006 (CEST)