Diskussion:Triggerfinger

Letzter Kommentar: vor 10 Jahren von 79.204.103.39 in Abschnitt Phänomenal: Selah Sue bei Triggerfinger

Übersetzung des Bandnamens Bearbeiten

Ich würde "Triggerfinger" eher mit "Finger am Abzug" ubersetzen. (nicht signierter Beitrag von 91.9.161.211 (Diskussion | Beiträge) 11:25, 28. Jun. 2009 (CEST)) Beantworten

Um sich der deutschen Bedeutung wenigstens anzunähern, müsste der Name mit "DER Finger am Abzug" oder "auslösender Finger" übersetzt sein, im tägl. Sprachgebrauch wird der Begriff synonym verwendet für - ganz einfach - "Zeigefinger". -- schriftling

Phänomenal: Selah Sue bei Triggerfinger Bearbeiten

Sah soeben Selah Sue mit Triggerfinger und "Mercy". Kommt gut. Mir fehlen nähere Daten. Aufnahme in den Artikel lohnt! (nicht signierter Beitrag von 79.204.103.39 (Diskussion) 22:06, 25. Dez. 2013 (CET))Beantworten