Tor Pignattara ist nicht zu übersetzen, schon gar nicht mit "Topfturm". Pigna "rührt" daher, dass dieses Territorium in der Antike rund um das Mausoleum der Elena mit Pinien umgeben war (Periferia de Roma).
Io lo so perchè so de Torpignattara. (nicht signierter Beitrag von 84.44.249.143 (Diskussion) 05:01, 4. Dez. 2010 (CET))
Das stimmt so leider nicht. Vgl. http://romeartlover.tripod.com/Vasi50b.html: "During the Middle Ages the mausoleum was turned into a fortification; this explains why it was called Tor (tower). In order to lighten the weight of the dome the ancient Romans placed empty vases inside its walls. These vases came to light when parts of the building collapsed. Because they were called pignatte in Old Italian the tower was known as Pignattara."
Dies wird ausdrücklich bestätigt durch den Artikel "pignatta" in der italienische wikipedia Pignatta--Matthias Holländer 08:34, 10. Dez. 2010 (CET)
- Zustimmung. Siehe auch den nun verlinkten italienischen Artikel. Ein Foto von den "Töpfen" gibt es leider nur in der italienischen Wikipedia. --er Pippo 11:19, 10. Dez. 2010 (CET)