Diskussion:This Was Their Finest Hour

Letzter Kommentar: vor 4 Jahren von 80.151.9.187 in Abschnitt Übersetzung?

Überarbeiten

Bearbeiten

Die Umstände der Rede (Anlass, Situation im Krieg) werden nur sehr oberflächlich angesprochen, vom Inhalt (angesprochene Punkte etc.) erfährt der Leser nichts, nur das Schlusszitat. Sprachliche Mängel und Ungenauigkeiten:

  • die Bezeichnung kam erst später in Umlauf, die Wendung "Titel der Rede" ist irreführend
  • was ist ein "anglikanischer Kulturkreis"?
  • es wird viel mit Superlativen und Vergleichen herumgeworfen, aber dafür werden keine Belege oder Erklärungen gegeben

--77.5.197.192 01:14, 14. Okt. 2007 (CEST)Beantworten

Die alternative Uebersetztung mit "stolzeste" Stunde ist nicht geglueckt.

Bearbeiten

Woher kommt dieser Vorschlag? Ein "fine" ist eher Hervorragend und positiv besetzt. Ich bin mir durchaus dem Wertwechsel von Stolz bewusst, moechte aber darauf hinweisen, dass der auch heute noch in der Katholischen Leere als Todsuende und damit negativ besetzt ist. Ein Pendant zum englischen "fine" ist hier eher herausragend oder hervorragend.

Genau. Die andere Übersetzung ist sehr gut! Ich fände es am besten, die "alternative" wieder zu löschen. --MaxBE (Diskussion) 18:30, 16. Jan. 2018 (CET)Beantworten

Übersetzung?

Bearbeiten

...scheint mir eher eine Interpretation zu sein... 80.151.9.187 (ohne (gültigen) Zeitstempel signierter Beitrag von 80.151.9.187 (Diskussion) 12:41, 18. Jun. 2020 (CEST))Beantworten