Kolbojnik heißt primär nicht "Ladenhüter", sondern "jemand, der alles weiß", "Besserwisser", oder auch "Hansdampf in allen Gassen". Lässt sich in jedem besseren Jiddish-Lexikon nachprüfen ...

Sieht so aus, als hätte jemand das englische "leftovers" fälschlicherweise als "Ladenhüter" übersetzt. Laut Tal hat das Wort Kolbojnik nämlich eine weitere Bedeutung: der Kolbojnik war im Kibbuz der Mülleimer, in den die Essensreste gekippt wurden - hier liegt auch die Verbindung zur Malerei ;)

(Quelle: der Künstler höchstpersönlich)

Im Web wird dies auch noch einmal auf der folgenden Seite erklärt: http://kunstonline.dk/profil/tal_r.php4):

"Kolbojnik er jiddisch og betyder kollektivt affald. I en kibbutz tømmer beboerne deres affald ned i en stor spand, og ordet har han brugt som billede på de ting og sager, han fisker op af sin visuelle affaldsspand – ting og billeder, som han har indsamlet - og genanvender i sine værker. Ordet refererer også til det faktum, at vi kun er en lille brik i den store historie. 90 % af vores personlighed består af, hvad andre har puttet ind i os. Vi er selv en slags kolbojnik."

Grüße,

Bernd Neuner