Diskussion:Taekwondo-Begriffe

Letzter Kommentar: vor 8 Jahren von Vagabund in Abschnitt Bandae und Baro

Schreibweisen/Romanisierung Bearbeiten

Ich halte es für keine so gute Idee, alle möglichen Schreibweisen eines Begriffes im Deutschen aufzulisten. Das wird nie vollständig, dafür aber sehr unübersichtlich. Ich schlage vor, daß wir uns mit der Romanisierung an die Namenskonventionen halten, also Revised Romanization verwenden. Das hat den großen Vorteil, daß die Laute eindeutig ablesbar sind (sonst weiß man nie, was ein "u" oder "o" oder "y" gerade bei diesem Begriff sein soll - insbesondere wenn jede Schreibweise es anders macht). Wenn es sein muß, kann man ja sehr verbreitete alternative Schreibweisen in Klammern angeben. Außerdem wäre es praktisch, wenn Hangeul und ggf. Hanja dabeistünden. Ich habe das mal exemplarisch für den Abschnitt "Allgemeine Begriffe" gemacht. Wenn niemand widerspricht, würde ich dann so weitermachen. --Taniquetil 14:09, 22. Mai 2005 (CEST)Beantworten

Tach,
das Problem ist nicht unbedingt, wie in der Einleitung geschrieben, dass es für einen Begriff mehrere Schreibweisen gibt, sondern dass die von den verschiedenen Verbänden beschriebenen Techniken (meist zur Abgrenzung zum konkurrierenden Verband) manchmal ganz anders heißen. So heißt z. B. Freikampf je nach Verband Taeryon, Matsuki oder Kyorugi.
Letztendlich ist es mir persönlich Wurst, ob z.B. für Start nun Schisuk oder Jisuck da steht, Hauptsache man versteht, was gemeint ist. Warum machst du nicht noch ein- oder zwei Abschnitte, damit man sieht, wie das hinterher aussehen soll?
Gruß von Flingeflung 11:22, 23. Mai 2005 (CEST)Beantworten
Wenn es für einen Punkt auf Koreanisch verschiedene Begriffe gibt, ist es natürlich gut, wenn alle auftauchen. Nur muß man ja die Verwirrung nicht mit verschiedenen Schreibweisen des gleichen Begriffs noch vergrößern.
Ich habe jetzt etwas weitergemacht. Bisher nicht identifizieren konnte ich "chongkwon" (前拳?), "yukwon", "roo" und "tira". "jumok" für "Rücken" hingegen halte ich für falsch ("jumeok"/주먹=Faust), daher das Fragezeichen.
Fehler sind natürlich nicht ausgeschlossen, daher bitte danke gerne korrigieren. --Taniquetil 23:01, 24. Mai 2005 (CEST)Beantworten
Mich würde interessieren, wie deine Arbeitsweise ist. Bist du Koreaner oder hast du koreanisch studiert? Kennst du diese Begriffe oder hast du ein Lexikon dafür? Oder auf welcher Grundlage basieren deine Änderungen?
Zum Thema Verwirrung: Die ist eh schon da, man könnte also hier nichts verkehrt machen. Die Intention war eigentlich, dass die verschiedenen "Parteien" sehen, dass man "ihr" Wort auch anders schreiben kann, dass jedoch alles für einen Begriff steht.
kwon ist die Faust, und als chongkwon bezeichnet man die beiden großen Handknöchel von Mittelfinger und Zeigefinger, wenn die Hand zur Faust geballt sind. Sie sind die Trefferfläche beim Fauststoß.
yukwon ist der Faustboden, also der untere Teil, wenn die Hand zur Faust geballt ist.
tiro-tora oder tira-tora heißt: sich um 180° umdrehen bzw. sich nach hinten umdrehen.
roo weiß ich auch nicht so genau. Soll wohl auch "zurück zur Startposition" heißen.
hope this helps, Gruß von Flingeflung 09:58, 25. Mai 2005 (CEST)Beantworten

Man kann in diesem Artikel ja versuchen, die Verwirrung mittels einheitlicher Schreibungen etwas zu reduzieren. Beispiel: In der alten Version konnte "o" für ㅗ ("Hong"), ㅓ ("Chong") und sogar für ㅡ ("song") stehen, bei "u" wußte man nie, ob es ㅜ oder ㅡ sein soll, "p,t,k,ch" am Anfang waren entweder ㅂ,ㄷ,ㄱ,ㅈ oder ㅍ,ㅌ,ㅋ,ㅊ etc... Ich denke bei den neuen Schreibweisen jetzt an zwei Zielgruppen:

1) Denen, die kein Koreanisch können, die Begriffe zunächst durch Hören (beim Training oder so) lernen und später nochmal nachschlagen wollen, ist durch Einheitlichkeit der Romanisierung geholfen, denn wenn sie wissen, wie sich "eo" in "yeol" spricht, dann sehen sie auch, daß in "charyeot" der gleiche Vokal vorkommt.

2) Wer etwas oder viel Koreanisch kann, interessiert sich höchstwahrscheinlich für Hangeul- und evtl. Hanja-Schreibung und muß diese nun nicht mehr aus chaotischer Transskription erraten.

Ich selber lerne Koreanisch, habe Interesse an einer systematischen Aufstellung der Begriffe und denke, daß das vielleicht auch anderen so geht. Bei der Überarbeitung stütze ich mich auf Wörterbücher und Google, da es in der koreanischen Wikipedia leider keine Taekwondo-Seite gibt. Natürlich übersetze ich nicht einfach die deutschen Begriffe, sondern versuche, die angegebenen koreanischen zu identifizieren, da es sich ja teilweise um Fachsprache handelt. Optimal wäre es natürlich, wenn man jemanden mit sehr guten Koreanisch- und Taekwondo- sowie ausreichenden Deutschkenntnissen zu Rate ziehen könnte. --Taniquetil 12:17, 25. Mai 2005 (CEST)Beantworten


Kann bitte jemand folgende Begriffe auf Koreanisch und in korrekter Romanisierung reinschreiben (Körperteile bei Schlägen und Blöcken): momtong (Rumpf, zwischen Körper und Taille), arae (alles unterhalb der Taille).

Momtong = 몸통

Taekwondo-Begriffe#Körperteile -- iGEL·대화 15:04, 30. Apr 2006 (CEST)


Lehrer / Meister Bearbeiten

Ist man bis 5. Dan wirklich Gyosa (und warum nicht Sonseng?) und ab 5. erst Sabeom? Für welchen Verband gilt das? Ich habe das hier zum ersten mal gelesen. Häufig wird ja seltsamer Weise Sabeom-Nim als Großmeister übersetzt, wobei Nim nur die normale Anrede für jeden Sabeom sein muss. Gruß, --Vagabund 11:49, 24. Jul 2006 (CEST)

Wird man im TKD so schnell Meister bzw. Großmeister und lassen sich solche Titel über Gürtelgrade feststellen? --Maxetar (Diskussion) 21:07, 19. Dez. 2013 (CET)Beantworten

dollyeochagi Bearbeiten

wird der dollyeochagi nicht mit dem Spann getreten? Es sieht hier so aus, als würden sich baldeung und dollyeo nur durch die Haltung des treffenden Fußes unterscheiden. Ich hab's so gelernt, dass beide mit dem Spann getreten werden, beim baldeung aber der Standfuß nicht dreht, sodass der Aufprallwinkel etwa 45° ist (dollyeo: 90°). Marathi 18:03, 11. Sep 2006 (CEST)

Mein Taekwondo ist schon ein bißchen veraltet (70er und 80er Jahre); das mit den Winkeln war auch damals so, aber der Dollyeo wurde mit dem Fußballen getreten. Andernfalls hätte ich den Bruchtest zum Blaugurt auch nicht gemacht. ;-) Franz Halač 10:37, 26. Okt. 2006 (CEST)Beantworten
Soweit ich es gelernt habe wird der Dollyeo grundschulmäßig mit dem Fußballen getreten und somit natürlich auch beim Bruchtest. Im Wettkampf wird durchaus mit dem gesamten Spann getroffen, da man somit auch eine höhere Reichweite hat. Das mit dem Winkel stimmt soweit, wobei im Wettkampf die Grenze zwischen Baldeung und Dollyeo ziemlich oft verschwimmt ;-) -- Zvenni 11:42, 9. Mai 2007 (CEST)Beantworten

Es gibt zwei Ausführungen des dollye chagi. Einmal der wettkampforientierte Tritt: Der ist einfach nur ein Palton (also mit Spannen) zum Kopf getreten. Der traditionelle dollye chagi hingegen wird wie der ap chagie vorne mit dem Ballen (?) getroffen. Natürlich sieht er nicht aus wie der normale ap chagi, sondern wird rein gedreht. Möglichst sollte ein Gegenzug/Gegenbewegung mit dem oberkörper erfolgen. -- 89.53.237.147 13:32, 24. Mär. 2009 (CET)Beantworten

Begriffe und (Technik-)Namen Bearbeiten

Ist es möglich, daß im gesamten Taekwondo-bereich, also über mehrere Artikel verteilt, sich die Begrifflichkeiten von ITF und WTF durchmischen?

Sorry, aber ich verstehe die Frage nicht. --Flingeflung 14:03, 8. Mai 2007 (CEST)Beantworten
Ich glaube er/sie meint, dass beispielsweise bei der Auflistung der Stellungen die Namen benutzt werden, die im ITF gebräuchlich sind. Ein WTF-Taekwondoin kann mit diesen Namen nichts anfangen. Das steht bei den Stellungen zwar mit dabei, aber es ist wohl generell so, dass auch im Taekwondo-Hauptartikel mal Begriffe aus der 'ITF-Sprache' und mal aus der 'WTF-Sprache' genutzt werden, und ein unbedarfter Leser durchaus verwirrt sein könnte. -- Zvenni 14:13, 8. Mai 2007 (CEST)Beantworten

Bandae und Baro Bearbeiten

Ist es in der Auflistung nicht genau falschrum? Denn soweit ich weiß bedeutet 'Baro' gegengleich und 'Bandae' gleichseitig. -- Zvenni 13:55, 8. Mai 2007 (CEST)Beantworten

Hallo, so wie es im Artikel steht, ist es (nach meinem Wissensstand) richtig. Gruß, --Flingeflung 14:05, 8. Mai 2007 (CEST)Beantworten
Hallo, habe grade noch was dazu gefunden. Bringt vielleicht ein wenig Licht in diese eine Sache: http://www.kampfkunstforum.de/index.php?showtopic=25750 (man beachte gerade die ersten 3 Beiträge). Gruß -- Zvenni 14:17, 8. Mai 2007 (CEST)Beantworten
Nochmal hallo, das ist ja das Problem: Durch die Spaltung der Weltverbände wird es in diesem Bereich keine in allen Dingen einheitlichen Begriffe geben. Der eine lehrt/lernt es so, der andere eben anders. Und jeder behauptet, er macht's richtig ;-). --Flingeflung 14:34, 8. Mai 2007 (CEST)Beantworten
Jau, seh ich auch so. Bin nur bislang davon ausgegangen, dass die Bedeutung von baro und bandae in den Verbänden gleich ist. Dem ist wohl nicht so; wieder was gelernt :-) -- Zvenni 11:30, 9. Mai 2007 (CEST)Beantworten
Hallo miteinander. Ja dass es verschiedene Weltverbände gibt macht es schwieriger. Aber das ist eine Sprache und ich kann euch versichern "baro" heisst gleichseitig und "bandae" heisst gegenseitig. Das problem ist auf welches Bein man sich bezieht. Schaut man sich ein Video oder ein Buch auf koreanisch an, wird immer gleich erklärt. Es bezieht sich nämlich immer auf das hintere kraftübertragende Bein, alles andere ist ein Übersetzungsfehler/Verständnissproblem. Also in Apgubi das weniger belastete (hintere) Bein: Linkes Bein vorne, rechte Faust schlägt heisst "baro" = gleichseitig, linkes Bein vorne linke Faust ist "bandae" = gegenseitig. Bei Tuitgubi ist es genauso. Bitte stellt das richtig, ich habe keinen Wiki-Account, ich hatte mal einen aber alles was ich mache wird gelöscht ... O.o Also bitte :) Insbesondere da man meistens in Apgubi steht (und das vordere Bein mehr Körpergewicht trägt, aber nicht die Kraft des Fauststoßes überträgt) ist das was im Artikel steht falsch: baro -> Gleiche Seite wie das mehr belastete (mehr gebeugte, meist vordere) Bein. Es sollte heissen: baro -> Gleiche Seite wie das hintere (kraftübertragende) Bein. bandae: bandae -> Gleiche seite wie das vordere (nicht kraftübertragende) Liebe Grüße Jan Bein 13:50, 16. Jan 2016 (CEST) (ohne Benutzername signierter Beitrag von 2003:72:AF16:AB01:D49:BAA5:AC88:B605 (Diskussion | Beiträge))
Ich habe mal die Übersetzungen aus dem Onlinewörterbuch von Naver eingefügt. Dass "baro" angeblich "gleichseitig" bedeutet, steht da nicht und ist garantiert auch nicht durch andere Wörterbücher belegbar. Außer durch TKD Bücher, da steht es tatsächlich, aber diese Bücher sind ja eh oft voller Fehler, nicht nur im sprachlichen Bereich. Wegen des Neutralitätsgebots habe ich die Erläuterungen gelöscht. --Vagabund (Diskussion) 20:22, 16. Jan. 2016 (CET)Beantworten

gleiches Hanja? Bearbeiten

Bei den letzten fünf Tritten ist Hanja angegeben, allerdings immer gleich. Ich weiß leider nicht, für welchen Tritt das jetzt richtig ist... Mheinri (Diskussion) 13:08, 24. Sep. 2014 (CEST)Beantworten

Das kann tatsächlich nicht sein. Ich habe die Hanja (身曲蹴) daher gelöscht, bis jemand aufklären kann, wofür sie stehen. Ich konnte das auf die Schnelle nicht rausfinden (das erste steht wohl für "mom" = Körper). --Vagabund (Diskussion) 16:07, 25. Sep. 2014 (CEST)Beantworten

deuk-jeom und gam-jeom Bearbeiten

Hallo Leute,

eine Frage hätte ich betreffend der hier nicht erwähnten Begriffe deuk-jeom und gam-jeom.

Während deuk-jeom einen sogenannten Pluspunkt bei Überlegenheitsentscheidungen darstellt, ist gam-jeom ja ein sogenannter Minuspunkt bei diesen Entscheidungen.

Sollten beide Begriffe hier nicht auch aufgeführt sein?

Da ich nicht wirklich vom Fach bin, würde ich mich über die Meinung der erfahreneren Personen hier freuen.

Danke & LG, --23:20, 13. Dez. 2015 (CET)