Diskussion:Suevic

Letzter Kommentar: vor 12 Jahren von Doc Strangepork in Abschnitt Erster Weltkrieg

Erster Weltkrieg

Bearbeiten

M.M.n ein kleiner Übersetzungs-Unfall: aus .en "The ability to carry frozen meat in their refrigerated holds meant that the "Jubilee Class" liners were left in commercial service so that they could bring provisions for the war effort, although they also carried troops on their normal route." Provisions sind in diesem Fall wohl eher Lebensmittel. Wenn keiner was dagegen hat, werd ich das die Tage ändern --Strange 16:37, 29. Feb. 2012 (CET)Beantworten

Done. Schön ist der Satz allerdings immer noch nicht.--Strange (Diskussion) 20:27, 12. Jun. 2012 (CEST)Beantworten