Diskussion:Sprechendes Kreuz

Letzter Kommentar: vor 5 Jahren von JeanPersil in Abschnitt Koordinaten

La Cruz Parlante/Hablando/Hablante Bearbeiten

Also, zum Tip vom PhJ: "Erst recherchieren, dann ändern." und der Frage wie man das sprechende Kreuz auf Spanisch übersetzen soll, möchte ich etwas sagen.

Auf einer Reise nach Yukatan bin ich auf diese sehr interessante Episode der jüngeren Geschichte dieser Region gestossen und habe mir damals eher zufällig das Buch "The Caste War of Yucatán" von Nelson A. Reed gekauft (im Buchshop von Chichen Itzá). Das war so zu sagen ein besonderer Glücksgriff, diese spannende Geschichte der Yucatec-Maya direkt vor Ort zu lesen und zu entdecken. Das Buch von Reed ist auch eines der besten zu diesem Thema und wird immer wieder zitiert. Damals war ich sogar kurz in Felipe Carillo Puerto in Quintana Roo, früher Chan Santa Cruz, dem ehemaligen Hauptort des Maya-Aufstandes in Yukatan.

Den Mexikanern (Ladinos) selber war dieser Teil der Geschichte bis vor kurzem eher unangenehm und erst nach Recherchen US-amerikanischer Forscher ist dieses Kapitel der Geschichte wieder ins Bewusstsein der Öffentlichkeit gekommen. Die wichtigsten Bücher stammen daher auch von US-Amerikanern und Forschern von US-Universitäten, wobei es in den letzten Jahren auch einige mexikanische Publikationen dazu gibt. Auf Englisch wird durchgehend der Terminus "Speaking Cross" verwendet. Auf Spanisch hingegen wird abwechselnd vom cruz hablando, cruz hablante oder cruz parlante gesprochen, wobei natürlich dies alles nur Übersetzungen des entsprechenden Begriffs auf Yucatec-Maya sind. Man kann es sich also aussuchen, wie man sagen will. Auch Nelson Reed verwendet die Begriffe willkürlich. Auf modernem Kastilisch wäre aber "cruz hablante" der grammatikalisch korrekte Terminus, "parlante" oder "parlando" kommt eher aus dem Italienischen oder einer alten literarischen Form des Spanischen. --El bes 18:35, 8. Jan. 2008 (CET)Beantworten

Hallo El bes, es stimmt, dass das Verb "parlar" im heutigen Spanischen veraltet ist bzw. die Bedeutung von "leerem Gerede" bekommen hat (vgl. auch http://www.rae.es ). Der Terminus "Cruz parlante" hat sich aber so etabliert, dass er auch in spanischen Texten so zu finden ist. Das Wort kommt nicht aus dem Italienischen, sondern ist ein früher gebräuchliches spanisches Wort. Der Google-Vergleich zeigt, dass "parlante" zu verwenden ist.
Im bolivianischen Quechua gibt es sogar ein Lehnwort (aus dem Altkastilischen, nicht dem Italienischen) für "reden", welches das einheimische "rimay" teilweise verdrängt hat: parlay. -- PhJ 19:04, 8. Jan. 2008 (CET)Beantworten

Koordinaten Bearbeiten

In der Stadt Felipe Carrillo Puerto, Quintana Roo, gibt es (Stand Dezember 2017) das Santuario De La Cruz Parlante. Es befindet sich an der Calle 60 (googlemaps-Link zu Karte und Photo), dessen Koordinaten ich jetzt mal oberhalb des Artikels angegeben habe. Das Photo ist außergewöhnlich, da aufgrund von Arbeiten am Dach der Blick frei ist ins Innere des Gebäudes und auf das Heiligtum. Im Frühjahr 2009 wurde an der Calle 79, Ecke Av. Benito Juárez (Link zu google-Streetview) eine Kopie errichtet, zusammen mit einer Art Museum(?).
Diesem Reisebericht zufolge ist das Heiligtum im Zentrum von Felipe Carrillo Puerto nicht original: „Although the great Maya temple of Balam-na, built by captured prisoners in the 1850s, still stands in the heart of Carrillo Puerto, we wanted to visit the original site of the Speaking Cross located, still unmarked, beside its cenote on the western outskirts of town.“ Dessen genaue Lage lässt sich aus dem Bericht leider nicht herauslesen. Irritierend ist jedoch, dass ein Photo in diesem Bericht (links unten, mit den beiden Personen) höchstwahrscheinlich dasselbe weiße Portal vor dem 'sprechenden Kreuz' zeigt wie die Photos auf googlemaps, was den Bericht unglaubwürdig erscheinen lässt.--JeanPersil (Diskussion) 18:58, 30. Dez. 2018 (CET)Beantworten