Diskussion:Sprachen in Frankreich

Letzter Kommentar: vor 15 Jahren von Pikku in Abschnitt Einteilung

Bretonisch Bearbeiten

Ist nicht auch bretonisch "anerkannt"??? Bei einem Aufenthalt in der Bretagne jedenfalls war die Sprache allgegenwärtig, selbst in meinem Reiseführer war ein kleiner Sprachführer für breizh vorhanden... Klugschnacker 11:06, 4. Mär 2005 (CET)

Vor-indigermanische Sprache Bearbeiten

Woher kommt denn der Begriff "vor-indogermanische Sprache" für das Baskische? hab ich so bisher noch nicht gehört. damit ist wahrscheinlich die theorie gemeint, dass baskisch schon existierte, bevor die völker mit indogermanischen sprachen in europa herumgewandert sind. aber ich denke, ohne erklärung als listenüberschrift wäre einfach "nicht indogermanische sprache" oder "nicht eindeutig klassifizierte sprache" korrekter. andre meinungen? pikku 19:38, 14. Jan 2006 (CET)

Réunion-Kreolisch Bearbeiten

Was heißt "entkreolisiert"? Wenn mir niemand den Begriff erklärt, streich ich ihn.--Anaqonda 08:29, 10. Nov. 2006 (CET)Beantworten

Ich habe mich inzwischen selbst schlau gemacht (siehe hier) und werde den Begriff umgehend entfernen. --Anaqonda 09:15, 10. Nov. 2006 (CET)Beantworten

Karte Bearbeiten

Könnte jemand mal die Legende übersetzen und die Karte dann in den Artikel setzen - Danke, -- -- Matt1971 ±⇄ _ ✈_ 07:00, 8. Jan. 2007 (CET)Beantworten

 
Répartition géographique en France métropolitaine et régions limitrophes.
La carte comporte quelques erreurs. D'abord l'occitan est la langue constituée des différents dialectes colorés en rose-rouge (moitié sud de la France). Le terme occitan est sur cette carte maladroitement employé à la place de languedocien (dialecte occitan), la Lozère est de dialecte languedocien. Les noms coupés sont : le basque (extrême sud-ouest) ; le nissard (extrême sud-est) ; l' alsacien (nord-est) ; le jurassien (est).

die beschreibung sagt eigentlich hauptsächlich, was in der karte falsch ist, z.T. berechtigt. sie macht nicht so recht deutlich, wo eindeutige sprachliche brüche sind, und wo eher ein kontinuum besteht. hier könnte man mit den farben mehr ausdrücken: in der nordhälfte sind die dialekte vom standard nicht mehr weit entfernt bzw. von ihm verdrängt oder überlagert worden. natürlich ist es sinnvoll, sie als "unterbau" für die heutige sprachiche situation noch aufzuführen, aber man könnte die farbschattierungen dann stark angleichen. entsprechend sollte der unterschied zu den langues d'oc im süden (rot) deutlich bleiben. vor allem aber müsste man die farben der nicht-romanischen sprachen deutlicher abgrenzen, sowohl farblich wie räumlich (bretonsich, baskisch, flämisch, elsässisch, lothringisch-fränkisch), und auch das katalanische von den langues d'oc etwas absetzen. wahrscheinlich lässt sich das anhand der jetzigen karte kaum erledigen, da sollte wohl eher eine neue her. pikku 15:34, 15. Mai 2007 (CEST)Beantworten

Die meisten der im französischen Text genannten Irrtümer sind auf der jetzt vorhandenen Karte bereits korrigiert worden (z.B. steht jetzt richtig languedocien für den entsprechenden Teildialekt statt der übergeordneten Bezeichnung occitan, und die anscheinend vorher am Kartenrand abgeschnittenen Sprachbezeichungen sind vollständig. Ansonsten ist die Farbgebung durchaus logisch strukturiert, es fehlt nur eine Legende als Erklärung. Das wäre folgende:
  • verschiedene Grüntöne (einschließlich Gelbgrün): Varietäten der Langue(s) d'oil bzw. des Französischen im weiteren Sinne
  • verschiedene Blautöne: Varietäten des Frankoprovenzalischen
  • verschiedene Rottöne (einschließlich Rosa): Varietäten der Langue(s) d'oc / des Okzitanischen
  • helles bis dunkles Violett: nicht zum Galloromanischen zählende Sprachen bzw. Varietäten (sowohl andere romanische Sprachen als auch nicht-romanische Sprachen)
Dass die auf der Karte aufgeführten Varietäten von der französischen Standardsprache zu beträchtlichem Teil verdrängt worden sind, gilt nicht nur im Bereich der Langue d'oil, sondern auch anderswo; der Unterschied ist bloß der, dass im Bereich der Langue d'oil aufgrund der sprachlichen Nähe eine klare Abgrenzung zwischen Überlagerung oder Mischung einerseits und Sprachwechsel andererseits oft schwer möglich ist, während in den sprachlich weiter entfernten Gebieten die lokalen Sprachen und das Französische eindeutig unterscheidbar sind. Wie weit der Dialektwandel bzw. Sprachwechsel im jeweiligen Falle fortgeschritten ist, lässt sich aber schlecht auf derselben Karte darstellen, die die Verbreitung der traditionellen Varietäten zeigt. -- 1001 18:02, 15. Mai 2007 (CEST)Beantworten
stimmt, ich hatte vor lauter beschäftigung mit dem text übersehen, dass die beschriftung schon korrigiert wurde, sorry! aber ich bin immer noch der meinung, dass die farbgebung stellenweise ungeschickt ist. mir ist die problematik der oil-sprachen durchaus bewusst, und auch der unterschied zu den oc-sprachen. aber die karte macht es für außenstehende nicht unbedingt deutlich. natürlich ist es schwierig, das abzuändern. man könnte aber für die oil-sprachen farbtöne wählen, die untereinander weniger unterschiedlich sind, und so zeigen, dass die dortigen varietäten untereinander viel ähnlicher sind als die im oc-bereich. vor allem stört mich aber, dass den farben nach das bretonische, baskische, elsässische etc verwandt zu sein scheint. gerade auf der strecke von bordeaux zur bretagne könnte man fast ein kontinuum vermuten, das durch vordringen von oil-varietäten zur küste unterbrochen wurde, und das ist aja nicht der fall. pikku 18:17, 15. Mai 2007 (CEST)Beantworten

Kreolsprachen Bearbeiten

was hat es denn mit dem haitianischen kreolisch auf sich? haiti gehört nicht zu frankreich und die dortige kreolsprache hat außer bei einigen einwanderern in frankreich keine bedeutung. vielleicht wurde es, wie so oft, mit tahiti verwechselt - wo es aber meines wissens kein kreolisch gibt. löschen? pikku 15:34, 15. Mai 2007 (CEST)Beantworten

Einteilung Bearbeiten

Ich bin etwas unzufrieden mit der Einteilung bzw. Hierarchisierung der ersten Sprachgruppe in "Französisch > langues d'oil > Picardisch/Wallonisch": Einerseits weil ja eigentlich die übergeordnete Einheit die langues d'oil sind, zu denen auch das heutige Französische gehört, damit wäre die Klassifizierung im Grunde genau falsch herum. Andererseits weil es neben Wallonisch und Picardisch ja noch andere Oil-Primärdialekte gibt / gab (Champenois, Lorrain, Normand u.a.) Picardisch und Wallonisch sind zwar noch am stärksten vorhanden, die anderen praktisch verschwunden, aber entweder die Liste sollte vollständig sein, oder zumindest dahingehend kommentiert werden. Andere Meinungen? pikku 13:34, 24. Mai 2008 (CEST)Beantworten