15:23, 2. Dez. 2010 Wilske - Ankündigung der Revertierung Bearbeiten

Das bisherige >>ließ nichts anderes mehr zu als das, was nun ...<< halte ich für vollkommen in Ordnung und die Einfügung eines weiteren Kommas vor >>als<< durch Wilske für mehr als fragwürdig, siehe Kommaregeln#Vergleichssätze. Umgekehrt sehe ich keinen ausreichend Grund dafür, aus >>... beschönigend „proletarische Naturalwirtschaft“ genannt<< das >>beschönigend<< zu entfernen. Der Ausdruck ist zutreffend und passend. --Vsop 21:17, 2. Dez. 2010 (CET)Beantworten

Ist es nicht vielleicht ein wertender Ausdruck?--Wilske 22:11, 2. Dez. 2010 (CET)Beantworten

Es gibt Beschönigung tatsächlich, weshalb es auch in einer Enzyklopädie nicht unpassend sein kann, sie da, wo sie vorkommt, eben so zu bezeichnen. Und ist es etwa nicht beschönigend, den weitgehenden Zusammenbruch der Wirtschaft im "Kriegskommunismus" mit allgemeiner Hungersnot und allgegenwärtigem Terror nicht so, sondern eben als "proletarische Naturalwirtschaft" zu bezeichnen? Der Artikel ist sicher der Verbesserung bedürftig. Zum Beispiel fände ich die Aufklärung interessant, dass es sich bei Sowsnak um eine der im Sowjetkommunismus so überaus beliebten Abkürzungen handelt für Советские казначейские знаки. Aber das würde ja Arbeit machen. Als verbotenen POV zu beanstanden, dass, als auf einem Gemälde in Zerstörungsabsicht Benzin entzündet wurde, "glücklicherweise" nur der Firnis beschädigt wurde, oder eben "beschönigend" ist doch eine viel einfachere Möglichkeit, seinen Bearbeitungszähler in die Höhe zu treiben. --Vsop 15:44, 3. Dez. 2010 (CET)Beantworten

Von mir aus schreibs halt wieder rein. Ist sowieso manchmal ziemlich schwierig, genau festzulegen, wo ist POV und wo nicht POV? Und gerade ja auch bei politischen Sachen.--Wilske 22:21, 3. Dez. 2010 (CET)Beantworten
Damit der Artikel nicht nur von Kyrillisch- und Russisch-Spezialisten verstanden wird, wäre es von Vorteil, die Transkription von „Советские казначейские знаки“ zuzufügen. Mein Vorschlag für die Reihenfolge: Transkription (kyrillisch / Übersetzung) − für die Langform und die Abkürzung. Im Übrigen war der Artikel bei den beiden genannten Quellen zwar nicht wörtlich abgeschrieben, aber sehr nah am Sinn aus beiden kombiniert. Änderungen sind willkommen, aber bitte mit Nennung der Abweichungen des Inhalts von Pipes und Hildermeier oder mit Angabe weiterer Referenzen. Der Originalautor. ----217.92.18.138 14:08, 5. Jan. 2011 (CET)Beantworten