Diskussion:Sjarhej Alejnikau

Letzter Kommentar: vor 2 Jahren von HSV1887 in Abschnitt Lemma

Lemma Bearbeiten

Die Wahl des russischen Namens als Lemma ist hier sinnvoller, da er primär als sowjetischer Spieler in Erscheinung trat. Das ist gedeckt durch WP:NK/Kyrillisch#Transkriptionen aus dem Russischen bei Nichtrussen aus der Zeit der UdSSR. Zudem hat der Name Aleinikow hier gewissen Kultstatus für Spieler, die selten abspielen. --HSV1887 (Diskussion) 19:35, 16. Nov. 2021 (CET)Beantworten

Ich weiß ja nicht wie alt Du bist und ob Du seine aktive Zeit damals mitbekommen hast, aber nach meiner Erinnerung wurde er damals immer Sergej Alejnikow geschrieben, so wie ihn auch der DFB schreibt [1] oder wie er auch hier und hier oder auch hier, viertes Bild, geschrieben wird.--Steigi1900 (Diskussion) 11:10, 18. Nov. 2021 (CET)Beantworten
Die korrekte deutsche Transkription ist Sergei Aleinikow. Daran ist sich zu halten. Für Sergej Alejnikow habe ich eine Weiterleitung angelegt. Es gibt immer wieder mal inkonsistente Transkriptionen. Siehe z. B. den Schalker Jaroslaw Michailow. Die englische Transkription seines Nachnamens ist eigentlich Mikhaylov, die DFL nutzt aber Mikhailov. Wenn man hier die russische Variante nimmt, dann in der korrekten deutschen Transkription. --HSV1887 (Diskussion) 11:54, 18. Nov. 2021 (CET)Beantworten
Na ja, seh ich anders. Die "korrekte deutsche Transkription" ist im deutschen Sprachraum niemals gängig gewesen, daher kommst Du damit wiederum in den Bereich der nicht etablierten Termini. Gängig war bzw. ist ja allein Sergej Alejnikow, siehe auch meine obigen Beispiele, ansonsten hatte sich nie eine andere Schreibweise etabliert. Aber vielen Dank für das Anlegen der Weiterleitung.--Steigi1900 (Diskussion) 14:59, 18. Nov. 2021 (CET)Beantworten
So ist das nunmal. Nahezu alle russischen Spieler sind unter der englischen Transkription bekannt, darunter führt ihn auch der Kicker [2]. Das sind nunmal spezielle NK-Regeln. Wir können nur diskutieren, ob wir die russische oder belarussische Namensvariante nehmen. In beiden Fällen müssen wir aber die korrekte deutsche Transkription verwenden. Andere Schreibweisen werden angegeben und als Weiterleitung angelegt. --HSV1887 (Diskussion) 15:47, 18. Nov. 2021 (CET)Beantworten
Bekannt war er im deutschen Sprachraum allein als Sergej Alejnikow und sonst nichts. Dass sich die deutschsprachige Wikipedia hier ihre eigene exklusive Parallelwelt erschafft wissen wir ja beide. Wenigstens findet man den Spieler jetzt unter dem gängigen Namen, hab diesen nun auch im Artikel hervorgehoben, weil er als einzig gängige Bezeichnung der eigentliche Suchbegriff ist.--Steigi1900 (Diskussion) 16:12, 18. Nov. 2021 (CET)Beantworten
Bei Transkriptionen aus dem kyriliischen Alphabet ist das was anderes. Diese erfolgt nach Aussprache. Im Englischen spricht man Namen nunmal anders aus, z. B. Michael. Der Schalker heißt Michailow und nicht Mikhailov. In seinem Namen ist kein K. Das ist bloß die englische Aussprache. --HSV1887 (Diskussion) 20:42, 19. Nov. 2021 (CET)Beantworten