Diskussion:Shwedagon

Letzter Kommentar: vor 9 Jahren von HanFSolo in Abschnitt Britisches Imperium

Überarbeiten

Bearbeiten

Es geht mir um folgenden Absatz:

Die Pagode steigt auf einer achteckigen Basis mit einem Umfang von 413 m zu einer Höhe von 116 m auf. Sie trägt als Schirm ein kegelförmiges vergoldetes eisernes Netzwerk "Ti" (1871 durch den König von Oberbirma erneuert) und ist überall mit Glocken behängt.

Hier stellen sich mir folgende Fragen:

  • Was ist ein Netzwerk "Ti"? - ich kenne nur TCP/IP ;)
  • Was ist Oberbirma?
  • Wer war König von Oberbirma? Bitte auch hier eintragen.

Danke, --Flominator 08:12, 28. Sep. 2007 (CEST)Beantworten

Ja, schön prosaisch ;-)
Du hast die Jahreszahl 1871 noch vergessen. In einer meine Quellen (Nina Oshegowa, Sergej Oshegowa: Kunst in Buma - Titel des russischen Original-Manuskriptes: Iskusstvo Birmy. VEB E.A.Seemann Verlag Leipzig 1988. ISBN 3-363-00054-5) wurde eine solche Erweiterung 1774 vom damaligen König von Ava "Hsinyushin" vorgenommen. Ava liegt bei Mandalay, ist das viellecht mit Oberbirma gemeint? Der König hat das Bauwerk auch auf "seine heutige Höhe von 99,5 m über dem Niveau der Plattform" (Oshegowa) erweitert, und ihm seine "heutige Silhouette" (Oshegowa) gegeben. Das beinhaltet sicher auch den "Hti" (burmesisch: Schirm), das Konstrukt an der Spitze einer jeden burmesischen Stupa. Gem. Oshegowa soll eben dieser Schirm aus dem Jahr 1871 stammen, er soll aus "sieben vergoldeten Ringen" bestehen und eine Höhe von 10 m haben. Möglicherweise ist dies das erwähnte "vergoldete eiserne Netzwerk"?
--Hdamm 16:43, 29. Sep. 2007 (CEST)Beantworten
Danke für die Antwort. en:Ava gibt dir mit Oberbirma Recht: „Following the British conquest of Lower Burma after the Second Anglo-Burmese War (1852-53), Upper Burma was commonly called the Kingdom of Ava or the Court of Ava.“ Wäre schön, wenn du die Infos mit Einzelnachweis einbauen könntest. Weiterhin wäre es schön, wenn in Stupa das Wort hti vorkommen würde. Danke, --Flominator 20:59, 30. Sep. 2007 (CEST)Beantworten

Pagode oder Stupa

Bearbeiten

Immer wieder treffe ich auf die Behauptung, das die Shwedagon eine Pagode sei. Das stimmt so nicht wirklich, da die Pagoden architektonisch anders aufgebaut sind. Die Bezeichnung Stupa (auch: Chedi) trifft hier eher zu. Dazu ein Zitat aus dem Buch von Nina Oshegowa und Sergej Oshegowa: Kunst in Buma (Titel des russischen Original-Manuskriptes: Iskusstvo Birmy. VEB E. A.Seemann Verlag Leipzig 1988. ISBN 3-363-00054-5). Wörtliches Zitat des Abschnitts "Zum Begriff Paya" von S.49:

Sehr häufig werden die Kultbauten Burmas Pagoden genannt. Der im englischsprachigen Schrifttum übliche Terminus »Pagode« wird sogar für die so wesensverschiedene Bauten wie Stupas und die Tempel verwendet. Auf den ersten Blick mutet diese terminologische Ungenauigkeit seltsam an, dennoch ist sie leicht erklärbar. Mit dem Begriff Pagode haben die Engländer das burmesische Wort Paya (sprich »Peyá«) übersetzt, das mehrere Bedeutungen hat. Die allgemeinste ist »heilig« oder »geheiligt«. So kann Paya Buddha, ein Abbild Buddhas, einen Tempel oder einen Stupa sowie einen mehrere verschiedene Bauten umfassenden Sakralbezirk bezeichnen.Sehr oft wird das Wort Paya dem Namen des Bauwerks hinzugefügt: Shewzigon-Paya, Ananda-Paya usw. Es ist daher charakteristisch, daß die Engländer von der Shwezigon-Pagode oder der Ananda-Pagode sprechen. Doch ist es richtig, den Begriff auch in der deutschsprachigen Fachliteratur zu verwenden? Die Bezeichnung Pagode ist eng mit der Vorstellung von mehrstöckigen chinesischen und japanischen Tempeln verbunden, und es besteht keine Veranlassung, ihn auf die burmesischen Kultbauten zu übertragen, die mit ihnen nichts zu tun haben. Ein solcher Standpunkt ist umso gerechtfertigter, als es in Burma eine eindeutige und genaue Klassifikation und exakte Benennung für die verschiedenen Kultbauten gibt.

--Hdamm 17:51, 11. Mai 2008 (CEST)Beantworten

Britisches Imperium

Bearbeiten

Das heißt eigentlich durchgängig "Britsh Empire" (oder kurz "Empire" - eine ganzer Kunststil ist danach benannt). Übersetzt wird auch gerne "Britisches Weltreich" gesagt (was mir allerdings überflüssig erscheint). Aber "Britisches Imperium" ist als Mischmasch schrecklich.--Mideal (Diskussion) 13:57, 21. Okt. 2015 (CEST)Beantworten

So ist es. -- Bertramz (Diskussion) 14:00, 21. Okt. 2015 (CEST)Beantworten
Keine Einwände. Mit ging es im wesentlichen um den kaputten Link (British Impire). Gruß, --HanFSolo (Diskussion) 14:41, 21. Okt. 2015 (CEST)Beantworten