Diskussion:Schapka

Letzter Kommentar: vor 12 Jahren von Feliks in Abschnitt Schapka ist nicht Tschapka

Schapka ist nicht Tschapka Bearbeiten

Die Weiterleitung von Schapka auf Tschapka ist unsinnig. Das russische Wort lautet шапка, und nicht чапка. Auf russisch bedeutet es einfach Mütze, auf deutsch - es steht auch als Schapka im Duden! - (ggf. Fell-) Mütze (nach russischer Machart). Die Tschapka-Geschichte riecht nach "falscher Freund". (nicht signierter Beitrag von 91.43.90.222 (Diskussion) 17:37, 17. Okt. 2011 (CEST)) Beantworten

Ich habe, vielleicht etwas voreilig, die Weiterleitung umgekehrt. Wie ich leider jetzt erst feststelle, behandelt dieser Artikel nur die militärische Tschapka, den Nachfolger der Tschapka geschriebenen ungarischen Version. Die zivile Schapka wird, richtiger, unter Uschanka beschrieben. Da ich den Quatsch nicht quätscher machen will, bitte ich einen kompetenten Autoren nach Prüfung gegebenenfalls um Rückumbenennung. Sorry und danke. --Kürschner 18:53, 17. Okt. 2011 (CEST)Beantworten
Leider brauchen wir dazu einen Admin. Die Etymologie ist übrigens nicht ganz "falscher Freund" Schapka ist russisch, Tschapka polnisch, beides bedeutet Mütze. Wer einen ostdeutschen Hintergrund hat, hatte Schapka als Wort für "Russen-" oder Pelzmütze automatisch im Sprachschatz, ggf. dachte das Pelzgewerbe sogar gesamtdeutsch so, wer aber als Wessi von der Militärgeschichte her kommt, wunderte sich, warum die Ossis bei der Aussprache des Wortes so nuscheln ;-). Ich frag mal einen Admin meines Vertrauens. --Feliks (Diskussion) 14:29, 1. Mär. 2012 (CET)Beantworten