Diskussion:Sasha Sokolov

Letzter Kommentar: vor 17 Jahren von Tilman Berger

Sokolov ist auch auf Deutsch die korrekte Transkription. Auch in allen offiziellen Dokumenten aus Österreich (denen aus Kanada sowieso) heißt er Sokolov mit v. (Sokolow mit w war ein Versehen des Verlags bei der Erstveröffentlichung des ersten Buches, der in späteren Auflagen natürlich beibehalten wurde.) Benutzer:Ds77 (Unterschrift nachgetragen von --AndreasPraefcke ¿! 22:42, 19. Dez 2005 (CET))

Korrekt ist als deutsche Transkription aus dem Russischen nach den Wikipedia:Namenskonventionen durchaus "Sokolow", als wissenschaftliche Transliteration ist das allerdings wieder was anderes. Da der Autor aber in Kanada geboren wurde und eventuell die englische Transkription offiziell als Namen trägt, kann hier durchaus eine Verschiebung des Artikels überlegt werden. Dass "Sokolov" die einzig wahre, korrekte deutsche Transkription ist, ist allerdings wirklich Quatsch. --AndreasPraefcke ¿! 22:18, 19. Dez 2005 (CET)

In diesem Falle ist die Sache relativ einfach. Der Autor lebt zwar seit längerem im Ausland, schreibt aber russisch, seine Bücher erscheinen in Russland und sie werden in Deutschland als russische Bücher rezipiert. Und dann sollten wir den Namen auch so schreiben, wie es den Namenskonventionen entspricht, also aus dem russischen "Саша Соколов" wird dann Sascha Sokolow. Dass im Netz und an anderen Stellen jede Menge weiterer Transkriptionen vorkommt, ist normal, aber das regelt man mit Redirects und nicht, indem man irgendeine Schreibung zur einzig wahren erklärt. Gruß --Tilman 22:35, 19. Dez 2005 (CET)

Nein, wir sollten uns daran halten, wie sein Name in seinen eigenen offiziellen Dokumenten geschrieben wird. Und da stand schon immer Sokolov - korrekt abgeleitet von den Dokumenten seiner Vorfahren, soweit diese (auch) in lateinischer Schrift gehalten waren. (BTW, Sokolov ist seit Geburt kanadischer Staatsbürger. Die zwischenzeitlich ebenfalls vorhandene sowjetische Staatsbürgerschaft wurde ihm 1975 aberkannt.) Die wissenschaftliche Transliteration spricht genauso für ein v, wie die tatsächliche Aussprache des Namens im Russischen (endend auf ff/v, nicht w) - möglicher Weise sind daher die Wikipedia-Namenskonventionen anpassungsbedürftig. Ds77 02:50, 21. Dez 2005 (CET)

In Kanada bestehen wahrscheinlich die beiden Schreibweisen Sasha Sokolov (englisch) und Sacha Sokolov (französisch). In den Dokumenten aus Österreich vermute ich die Transliteration, und die lautet dann Saša Sokolov, immer unter der Annahme, daß jeweils die Rufform und nicht Alexander/Alexandre/Aleksandr verwendet wird. Das ändert aber nichts daran, daß wir hier nach den Regeln der Zielsprache Deutsch transkribieren, und da ist nur Sascha Sokolow richtig. Wem die Weiterleitungen nicht reichen, der kann ja die Alternativschreibweisen auch im Artikel angeben. Gruß, Feinschreiber ?+! 12:18, 22. Dez 2005 (CET)

In den österr. Dokumenten steht Alexander Vsevolodovic Sokolov. Ds77

Die Wikipedia:Namenskonventionen sagen, dass Namen von Personem, die auf Dauer in einem Land mit lateinischer Schrift leben, entsprechend der offiziellen (behördlichen) Schreibweise in jenem Land geschrieben werden sollen. Daher habe ich die Schreibweise korrigiert und entsprechende Umleitungen von Sascha Sokolow und Sasha Sokolov gelegt. Ds77 23:06, 28. Jan 2006 (CET)

Zurückverschoben, weil das definitiv nicht in den Namenskonventionen steht (vgl. Wikipedia:Namenskonventionen/Kyrillisch#Fremde_Transkriptionen). Die oben genannten Argumente gelten meines Erachtens weiter. --Tilman 22:37, 20. Mai 2006 (CEST)Beantworten

Und es steht doch dort. Aber, man kann natürlich "Sasha" argumentieren, einfach weil man ihn in den USA so schreiben würde. In den Dokumenten steht das natürlich nirgends. Da steht Alexander. Ds77