Diskussion:Santissima Trinità delle Monache

Letzter Kommentar: vor 5 Jahren von Rabanus Flavus in Abschnitt religioso

religioso

Bearbeiten

Für künftige Übersetzungen: Italienisch „religioso/religiosa“ bedeutet „Ordensmann, Ordensfrau“ bzw. „klösterlich/monastisch“. Mit „religiös“ ist es fast immer falsch übersetzt. Bitte auch sonst auf die Vermeidung falscher Freunde achten. Es ist verlockend, aber oft falsch, „struttura“ mit „Struktur“ oder „progetto“ mit „Projekt“ wiederzugeben. „Chiostro“ bedeutet „Kreuzgang“, „convento“ dagegen meist „Kloster“. --Rabanus Flavus (Diskussion) 04:28, 6. Jun. 2019 (CEST)Beantworten