Diskussion:Sangjit

Letzter Kommentar: vor 1 Jahr von Phoqx in Abschnitt Angpao-Geld

Angpao-Geld Bearbeiten

Was genau haben die koreanischen Zeichen 세뱃돈세뱃돈 dort verloren? Ich kann kein Koreanisch, aber das sind offensichtlich zweimal hintereinander die gleichen drei Silben (세뱃돈) und Google Übersetzer übersetzt mir die als „Neujahrsgeld“ mit Transkription sebaesdon, das hat also weder etwas mit Verlobung noch mit dem Ausdruck „angpao“ zu tun. Da dort etwas davon steht, dass angpao chinesisch sei und „roter Umschlag“ bedeute, würde ich dort auch kein Koreanisch erwarten. Eingefügt wurden die Zeichen anscheinend hier von Warburg1866. --Phoqx (Diskussion) 12:17, 26. Dez. 2021 (CET)Beantworten

Wenn man in die indonesische Version des Lemma-Artikels geht, kommt man recht schnell auf den Begriff Angpao: "(chinesisch: 紅包, pinyin: hóngbāo)". Für mich ist dies auch nicht unmittelbar weiterführend, zeigt aber, dass man mit der Verwendung fremder Sprachen vorsichtig sein sollte, wenn man ihrer nicht mächtig ist! --Landkraft (Diskussion) 15:10, 6. Jun. 2022 (CEST)Beantworten
Ja, ist schon komisch. Es ist einfach Neujahrsgeld wiederholt. Habe es mal entfernt. Wir haben auch den Artikel Hong Bao. --Christian140 (Diskussion) 15:23, 8. Jun. 2022 (CEST)Beantworten
Vielen Dank fürs Drüberschauen! --Phoqx (Diskussion) 20:15, 3. Jul. 2022 (CEST)Beantworten