Diskussion:S.P.Q.R.

Letzter Kommentar: vor 7 Jahren von 131.159.76.234 in Abschnitt Q.

Übersetzungen fehlerhaft Bearbeiten

Fast alle lateinischen Wendungen sind fehlerhaft, die Übersetzung ebenso... Soll ich das korrigieren?

Hm? Löscht da jemand die ganze Zeit an der Seite rum?

...sollte man da nicht den unterschied zwischen leteinischen und italienischen ausformulierung verdeutlichen?

Müsste das nicht "Senatui Populoque Romano/Romae" heißen, da es ja mit einem Dativ übersetzt wurde. "Senatu" ist aber Ablativ.

"Durch das lateinische Suffix -que, statt et (und), wurde die enge Bindung zwischen Volk und Senat zum Ausdruck gebracht." das ist so nicht richtig.. ein et ist gewöhnlicher weise eine beiordnende Konjunktion, die einen zweiten Hauptsatz einleitet, während que lediglich zur Aufzählung verwendet wird.. sollte korrigiert werden..--Cum Deo 11:13, 3. Feb. 2009 (CET)Beantworten

Übersetzung Bearbeiten

SPQR wird traditionell seit 200 Jahren mit „Senat und Volk von Rom“ übersetzt, so auch in anderen WP-Artikeln (Commodus, Trajansbogen_von_Benevent) und zB. bei wissen.de. Wer meint, „Der Senat und das römische Volk“ sei eine wörtlichere Übersetzung, der übersieht, dass sich „Romanus“ auch auf „Senatus“ bezieht, es also ganz wörtlich auf deutsch „Der römische Senat und das römische Volk“ heißen müsste. Als Beleg, dass „Senat und Volk von Rom“ gebräuchlicher ist:

  • 51.300 Google- Treffer für „Senat und Volk von Rom“ [1] ,

gegenüber

Google ist kein Argument. --82.82.253.166 16:01, 26. Dezember 2009 (CET)

Natürlich kein Argument für die Richtigkeit, aber ein Beleg für die Gebräuchlichkeit.-- Albtalkourtaki 14:44, 27. Dez. 2009 (CET)Beantworten

das "que" verbindet die beiden Nominative Senatus und Populus zu einem syntaktischen Nominativ. und das Adjektiv "romanus" (römisch) bezieht sich auf diesen und damit auf Senatus und Populus.
Ansonsten dürfte müsste es "Senatus et Populus Romanus" heißen. (akt.)--Cum Deo 05:52, 27. Dez. 2009 (CET)Beantworten
Romanus ist auf jeden Fall Adjektiv und kein Substantiv im Genitiv (Romae). Also "Der römische Senat und das römische Volk". --82.82.253.166 16:01, 26. Dezember 2009 (CET)
Ja, ich hatte es groß geschrieben, das tut mir leid. Ich begründe es mit dem Eigennamen. Aber wer hat was von Genitiv gesagt? Und signier deine Beiträge.. das war hier echt nicht mehr schön zu lesen. Denke auch an eine Abschachtelung, dass man erkennt, was sich worauf bezieht. Mir fällt an dieser stelle echt nur noch der Funkspruch von Philipps an die Californian ein, als diese mitteilen wollte, dass sie wegen Packeis stoppe.--Cum Deo 05:52, 27. Dez. 2009 (CET)Beantworten

Muss mich hier wohl selbst korrigieren.. und unser anonymer Bearbeiter hatte das vielleicht auch gemeint: Die eindeutig richtige Übersetzung römischer Senat und römisches Volk kann mithilfe der deutschen Grammatik auf Grund des possesiv gebrauchten Adjektivs "römisch" nur in die Genitiv-Form Senat und Volk Roms transponiert werden. --Cum Deo 03:14, 9. Jan. 2010 (CET)Beantworten


Der possesive Genitiv kann auch mit der Präposition "von" ausgedrückt werden (z.B. Dieters Fahrrad => das Fahrrad von Dieter, siehe hier: http://de.wikipedia.org/wiki/Genitiv). Ich finde, es sollte sowohl die wörtliche Übersetzung "Der römische Senat und das römische Volk" als auch die übertragene Übersetzung (gerne in beiden Versionen "Senat und Volk von Rom"/"Senat und Volk Roms") in dem Artikel stehen. Alle drei Übersetzungen sind zulässig und es sollte keine unterschlagen werden. -- Anonymus, 9. Jan 2010 (nicht signierter Beitrag von 88.66.109.129 (Diskussion | Beiträge) 11:51, 9. Jan. 2010 (CET)) Beantworten

Eben. Und die seit Jahrhunderten übliche und mit Abstand gebräuchlichste Übersetzung "Senat und Volk von Rom" (Neue Google-Recherche: 51.300 Treffer, nur 7.950 für "Senat und Volk Roms") sollte vorrangig genannt werden.-- Albtalkourtaki 16:35, 9. Jan. 2010 (CET)Beantworten

Wappen von Altenmarkt an der Alz Bearbeiten

auch hier ist SPQR im Stadtwappen verwandt - was damit bedeutet werden soll, erschließt sich mir allerdings nicht. Cholo Aleman 18:29, 16. Mai 2009 (CEST)Beantworten

"[...] Darüber ist zwischen einem Fascenbündel mit Beil und einem römischen Feldzeichen mit ausgestreckter Hand ein Schild mit S.P.Q.R. zum Gedächtnis, daß im Winkel zwischen der Traun und Alz, in welchem Altenmarkt liegt, einst die Römer gewirkt haben. Die Zeichen L und VII sollen überliefern, daß die siebte Legion in dieser Gegend stand. Als Schildzier ist die Inful mit Bändern gewählt, weil die Pröbste von Baumburg, deren Andenken hierdurch erhalten werden soll, diese Insignien zu führen berechtigt waren. [...]"
"[...] Der goldene Legionsadler trägt die Aufschrift S.P.Q.R., die Abkürzung für "Senatus Populusque Romanus" zu deutsch: "Senat und Volk von Rom" (im römischen Reich war der Senat der Rat der Alten und zugleich die höchste Regierungsbehörde). Beiderseits dieses Adlers der Hinweis auf die römische siebte Legion, die im Gebiet von Alz und Traun stand ( L VII ).[...]"
Cum Deo 01:09, 18. Mai 2009 (CEST)Beantworten

Danke! Cholo Aleman 09:46, 18. Mai 2009 (CEST)Beantworten

Senatus populusque romanuM Bearbeiten

Ich hatte folgendes in Erinnerung: SPQR = Senatus populusque romanUM .

Romanum ist hier der Akkusativ (Senat und Volk für WEN?) und übersetzt haben wir das ganze mit: "Senat und Volk für Rom" und nicht von Rom. Kann mich auch irren? Ich bin ganz Ohr.. Mfg Murat (nicht signierter Beitrag von Muratc3 (Diskussion | Beiträge) 13:47, 15. Jun. 2009 (CEST)) Beantworten


Roma,-æ = Rom. demzufolge sollte deine Version wohl eher Senatus populusque pro Roma heißen (weil für den Ablativ fordert und mit "pro" übersetzt wird.)(--Cum Deo 01:16, 16. Jun. 2009 (CEST))Beantworten
romanus, -i = römisch
Romani, -orum = die Römer
Senatus populusque romanus ist somit die korrekte Bezeichnung für "römischer Senat und römisches Volk" oder nach deutscher Grammatik ist auch "Senat und Volk von Rom" denkbar. Da -que beide Nominative zu einem syntaktischen Nominativ vereint, bezieht sich romanus auf beide Nominative.
wenn du auf romanum beharrst, musst du wegen der KNG (Kasus, Numerus, Genus --Cum Deo 01:16, 16. Jun. 2009 (CEST))-Kongruenz auch "senatum populumque" korrigieren, was dann mit "den Senat und das Volk von Rom" als geschlossenes Akkusativobjekt zu übersetzen ist. Da SPQR aber als eine Bezeichnung im Nominativ stehen sollte (oder man senatum populumque romanum um zumindest ein Subjekt erweitern müsste) ist diese Akkusativform unzweckmäßig (--Cum Deo 01:16, 16. Jun. 2009 (CEST)) --Cum Deo 14:40, 15. Jun. 2009 (CEST)Beantworten

Vermute mal, dein Gedächtnis spielt dir einen Streich und du hast "Imperium Romanum" im Ohr (und den Zellen, die daran hängen). --82.82.253.166 16:01, 26. Dezember 2009 (CET)

Wer bist du? Ich habe dir mal oben wie unten vorgemacht, wie du hier vielleicht am effektivsten asbach uralte Beiträge kommentieren kannst, ohne, dass du hier alles verschiebst und man nicht mehr erkennen kann, wann wer was an wen geschrieben hat. und ich wiederhole: DENK AN DIE SIGNATUR. --Cum Deo 05:52, 27. Dez. 2009 (CET)Beantworten
"Roman(or)um" ist nicht ganz abwegig, die Römer haben gerne den Genitiv Plural abgekürzt und das "or" rausgelassen. Eigentlich müßte es ja sonst Senatus Populusque Romani heißen, denn es sind ja senatus romanuns + populus romanus und die Rönmer waren da eher korrekt und hätten dann eben zusammengezogen "romani" gebildet. Gibt es konkrete Hinweise auf die eine oder andere vervollständigte Form? Ra-raisch (Diskussion) 12:01, 15. Jul. 2014 (CEST)Beantworten
nein, du darfst romani (Gen. Singular "römisch") nicht mit Romani (Nom. Plural "Die Römer") vermischen und verwechseln. Das mit Roman(or)um klingt zwar überzeugend und wäre am Ende nur eine kleine Abweichung (von "römisch" zu "der Römer"). Aber SPQR ist schon eine Abkürzung und innerhalb dieser hat man sicher nicht noch einmal abgekürzt. --92.200.12.104 01:06, 17. Dez. 2014 (CET)Beantworten

Q. Bearbeiten

Aus welchem Grunde ist denn das innerhalb vom Wort stehende Q in der Abkürzung? Kann das mal jemand erläutern? --Itu 23:53, 25. Dez. 2009 (CET)Beantworten

Aus dem selben Grund, warum das R in UdSSR (Union der sozialistischen Sowjetrepubliken) steht. Das -que ist zwar in dem Sinne nur ein Suffix, das zwecks der Aufzählung angeführt wird, jedoch kann man es so erläutern, dass es nicht nur die Position eines Suffixes annimmt, sondern auch ein Wort repräsentiert, was einfach nur angehangen wird. --Cum Deo 00:51, 26. Dez. 2009 (CET)Beantworten
So ähnlich habe ich das schon vermutet. Wäre gut wenn jemand mit Sachkenntnis eine entsprechende Erläuterung einbauen könnte. --Itu 02:48, 26. Dez. 2009 (CET)Beantworten
Ich denke mal, das kommt doch eher aus der russischen Bezeichnung CCCP, weil es dort auch alles großgeschrieben wird, Tommes -- 217.7.17.166 03:16, 15. Dez. 2010 (CET)Beantworten
Was für Sachkenntnis? Es ist wichtig zu wissen, was die Abkz. bedeutet, nicht wie sie sinnvoll gebildet werden kann. Das kann man unter Wortschöpfung verbuchen und ist einfach so definiert. da könntest du genauso in jedem Lemma eine Erklärung verlangen, weshalb z.B. die Rose als Rose bezeichnet wurde. würde sie denn nicht genauso lieblich duften, wenn sie nicht so hieße?.
[Wow, ein echter Shakespeare! (passend: Romeo und Julia)] --82.82.253.166 16:01, 26. Dezember 2009 (CET)
hier kann man vielleicht in der Diskussion nebenbei erwähnen, dass das -que ein entscheidendes Satzglied darstellt, welches man in der Abkürzung wider das Vergessen mit anlauten lassen sollte. Denn bei S.P.R. wäre man dazu geneigt, es mit Senatus (,) Populus (,) Romanus (der Senat, das Volk, der Römer) oder sogar mit Senatus (,) Populus romanus (der Senat, das römische Volk) gleichzusetzen, was gänzlich an der eigentlichen Betitelung (der römische Senat und das römische Volk = Senat und Volk von Rom) vorbeischrammt. --Cum Deo 04:14, 26. Dez. 2009 (CET)Beantworten
Ja, eben. SO eine (kurze) Erklärung wäre im Artikel gut. Es erschliesst sich eben nicht auf Anhieb warum dass Q dabei ist obwohl es nicht direkt der Anfangsbuchstabe eines Wortes ist als - jedenfalls dem Lateinunkundigen nicht. Mit lateinunkundigen Grüssen --Itu 10:27, 26. Dez. 2009 (CET)Beantworten

Ja.. aber... hmm.. wie soll ich es am besten erklären.. beim Bundesamt für Materialprüfung, Ttechnischen Überwachungsverein oder beim Fachschaftsrat gibt es auch keine Erklärung, warum die nicht einfach BM, oder R heißen. Eine erläuterung, wieso eine Abkürzung nun so abgekürzt wird, wie sie nun abgekürzt wird, ist Lexikonirrelevant. Ich lobe durchaus deine Wissbegierigkeit und jeder, der sich die selbe Frage stellt, wird beim erstellen seiner Frage hier in der Diskussion, auf eben diese Diskussion hier stoßen und sich die Frage beantworten können. Aber für den Inhalt eines Lemmas ist es nicht relevant.. das sollte man, wenn überhaupt, in wikibooks Lateinische Grammatik behandeln. Jedenfalls ist das meine Meinung. du kannst gern jederzeit meine Ausführungen verwenden und es selbst ins Lemma übertragen. lies dir dazu die anderen Diskussionsthemen hier durch. da steht alles über die lateinische Grammatik, die hier benötigt wird. Es ist aber nicht OMA-relevant. Liebste lateinische Grüße. --Cum Deo 12:46, 26. Dez. 2009 (CET)Beantworten

Na das Senatus Populusque Romanus sieht halt so aus wie Technischer Überwachungsverein oder Bundesamt für Materialprüfung - nicht direkt überzeugend. --Itu 14:08, 26. Dez. 2009 (CET)Beantworten
Nein, que ist ja kein/e Suffix/Endung in dem Sinne, wie es für ung und heit gilt. eine que-Endung ist ja keine Substantivierung. Es hat die Funktion eines Aufzähluns-"UND", im Gegensatz zu et, was ein Bindeglied zwischen zwei Hauptsätzen darstellt.. das gehört allerdings alles in die Rubrik lateinische Grammatik, und sollte in diesem Lemma hier nicht erörtert werden. Dieses Lemma befasst sich mit der Auflösung einer Abkürzung und gibt deren Übersetzung wider. Mehr muss es nicht können. Die Frage nach den syntaktischen und grammatikalischen Begebenheiten der lateinischen Sprache, die im Übrigen zu umfangreich für jedes Lemma, das sich mit lateinischen Wortgruppen befasst, sind, kann man heir nicht umfangreich klären. Zumal man formell eine Überschneidung mit einem Artikel über die lateinische Grammatik beanstanden müsste. --Cum Deo 03:08, 27. Dez. 2009 (CET)Beantworten
Das steht da ausdemselben Grund, warum das I in BIH für Bosnien i [=und] Herzegowina steht.--131.159.76.234 16:10, 5. Apr. 2017 (CEST)Beantworten

absolutely no source for SPQR - RQPS Bearbeiten

For the "SPQR - RQPS" claim there is no any support. Searching through the history, it's introduced 13. April 2005, 17:37 Uhr https://de.wikipedia.org/w/index.php?title=S.P.Q.R.&diff=prev&oldid=5310632 The user who introduced it was recorded under the IP address, made only two changes and that's it. The IP is in Switzerland according to the current allocation. Searching with Google, there was nowhere on the internet before 13. April 2005 is any trace of SPQR - RQPS "joke". Afterwards, of course, people who've found it in the Wikipedia article started to use it, but I also can't see any page in Italian, it seems that has spread only among German speaking readers since. I suggest SPQR - RQPS paragraph should be completely deleted unless somebody can provide any source at all that predates the 13. April 2005 edit. --Susswe 15 Okt 2021)